切換
舊版
前往
大廳
主題

[翻譯]作戰室監視器錄像,真田篇……

翼は夢、そして空へ | 2009-11-23 13:16:41 | 巴幣 0 | 人氣 633

又一篇錄像內容翻譯好囉~這次是理事長的冷笑話系列第二彈(咦!)
...更正、是真田篇才對XD

之後應該會依照日期的順序(由風花開始)進行翻譯,

不過順平的錄像內容(有網友寫過對話大綱了),
暫時不放在翻譯順序內,有需要的話之後再另外補充吧!


>2009/8/13 22:41:19

紀錄開始


(真田一人在房裡練拳)

真田:可惡...在屋久島的比賽(沙灘搭訕),實在令人無法接受。

真田:我的對話(搭訕)能力和順平沒啥兩樣...?

真田:就這樣憑本能向對方搭話,然後一起被朝笑無聊...?


(走向桌子,看著桌上的某本雜誌,並拿起來翻閱,唸出內容)

真田:「你曾因為自己的言行而引發周遭同伴的歡笑嗎?」

真田:呃...或許不算多啦,但這樣子才像我啊...

真田:「切記!讓別人笑與被別人笑是兩碼子事。」


(翻下一頁)。

真田:「當別人主動來搭話時,無法明快地提出正確的觀點或是解決之道嗎?」

真田:「這是口才差的男性經常會有的想法。請好好感受現場氣氛吧。」

真田:...這...無法否定啊!


(再翻下一頁)

真田:「那麼,打算對於異性的友人或是後輩說話時,就邀請她們去你最喜歡的店吧!」

真田:「笑容與幽默是最重要的。」

真田:(深深嘆口氣)

真田:(表情僵硬)「嗨...嗨,在不錯的地方巧遇了。Good Job!」(這啥啊XD)

真田:「等會兒我想去趟『海牛』再回宿舍,如何,一起去吧?」(不虧是肉彥,喜歡的店是海牛...)

真田:(皺眉頭)幽默...幽默啊...

真田:只有海牛...無色無味...無色無味...無色無味!? (註)

真田:嗚啊啊啊啊...!


(闔上書,用力往桌上甩,同時大吼)

真田:我還理事長哩...!

真田:不幹了~(轉身繼續練拳)


>錄像到此結束




註:那句的原文為「海牛だけに...ウミウシ...ウミウシ...ウミウシ!?」


簡單解釋一下,海牛就念作「ウミウシ」,

真田想耍幽默,說到一半卻驚覺自己把理事長的笑話模式給套上去了XD


ウミウシ有「物色無臭」、「沒味道」等意思,

正好海牛賣的是吃的,所以最後決定以上頭的翻譯來呈現該笑話。

創作回應

相關創作

更多創作