切換
舊版
前往
大廳
主題

《鄭成功密碼》創作分享會的文不對題偏食筆記

千晴 | 2014-12-09 00:06:02 | 巴幣 20 | 人氣 282


  主題:《鄭成功密碼》創作分享會
  對談者:張國立(《鄭成功密碼》作者)、譚光磊(版權經紀人)
  時間:2014/12/04
  地點:偵探書屋


前言

  其實我根本沒看過《鄭成功密碼》,這是去主要目的是想聽版權經紀人的部分,所以很多純粹談創作的部分我都省略了,畢竟這種事人各有見,我也不是完全認同張國立先生的想法。


筆記 (張國立譚光磊)

近年翻譯小說的發展

  1990年代初期台灣加入國際版權公約前,出版翻譯小說只要從國外寄一本書回來,翻譯完就可以出版,加入公約後,出版翻譯小說的成本上升,出版界一度沉寂。

  然而在2000年後,不知為何開始流行翻譯小說,在2005-2008年的極盛時期,甚至可以與原產國(?)的編輯同步拿到小說,因此也無法看那本書在國外賣得有多好再出版。大量出版的翻譯小說彌補台灣本土作品缺乏的部分,也就是純文學與速食文學(像是輕小說、便利書)的中間地帶(在這次座談中,常提到「類型小說」這個關鍵字),也造成後來本土作者開發這個領域的阻礙。

  2011年,台灣本土長篇小說的出版突然增加,可能跟當年度好幾個文學獎有關,但之後幾年也看到台灣的小說出版確實是增加的,雖然出版的書變多了,銷量卻沒有增加,銷量的限制也造成把書代理到海外的困難,因為要在國內市場做出業績,國外出版社才會想代理。

國際銷量三二事

  不管一個國家人口基數多少,一本書的首印量通常是幾千冊。

  歐洲小說的銷量相對於人口是多的,荷蘭人口一千多萬人,某本暢銷小說在台灣賣了50萬本,荷蘭賣了300萬本,某個荷蘭書商戲稱自己「有錢有閒看書」,看書多寡確實會受社會氛圍影響,今年三月學運以來,小說的銷量減少,大概是國難當前不應該風花雪月的感覺。

電影在尋找故事

  所有導演的第一部片都是他的精華,想了一輩子要拍的,第二部開始就不知道要拍什麼,所以需要故事,現在台灣的導演大多拍完第一部片了,所以正是小說的市場。

中國的小說市場

  中國有審批制度,若是為了適應這個市場而改變自己,是件蠻弔詭的事。

  中國的小說通常很長,因為文革那代喜歡大量的文字,也因為他們的小說多半來自網路連載,為求人氣需要常更新,一日萬字也不少見,自然就會灌水,加上中國傳統起承轉合,而西方的傳統是三幕劇,中國的小說節奏不符合西方習慣,不適合引入西方市場。

  中國網民有意見會直接質疑,很在意細節。

海外版權代理

  翻譯的風格影響很大。

  談代理要準備樣章,也就是一段預行翻譯過的小說。

  書探會推薦書給出版社,有名的書探往往是一本書賣出海外版權的關鍵人物,語言便成為台灣小說的劣勢,因為國際知名的書探可能不懂中文。

Q&A

Q: 台灣小說家比較欠缺出道的機會,出版社是不是應該多舉辦文學獎?
A: 日本通常是新人獎出道,沒有得過新人獎,出版社不會出妳的書,而且還要大牌的新人獎才能出道;歐美往往是已經出了書,再來評書籍的年度獎,美國出書要先找版權經紀人,經紀公司會寫清楚它們想收什麼樣的書。其實歐美日要出道競爭都很激烈;台灣出版界沒有把徵稿訊息寫得那麼清楚,但台灣編輯的收件量應該還有能力再看些新人稿,看看市面這麼多爛書就知道。台灣的文學獎是個很奇怪的文化,往往是個基金會為了消化預算、以短篇小說為主的獎項,獎金很高,得獎與出版無關,評審都是那幾個,參加者針對評審的喜好,而非針對讀者寫作,因為獎金高,只要一年得幾次獎,不需要出版也能生存,成名後還可以當評審拿評審費,形成與讀者脫節的圈子。

Q: 為什麼台灣沒有文庫本?
A: 文庫本是歐美日的出版文化,先出不打折的精裝書,幾年後再出便宜的文庫本,德國甚至有法律規定兩者要有一定的價差,中國、東南亞則也沒有文庫本,台灣目前的小說利潤不高,再出文庫本就賠錢了。台灣出版社以前出過,像是金庸小說的文庫版,但讀者反應不佳。庫本可以給小說兩次機會,因為有看過精裝書的讀者口耳相傳,不乏出了文庫本才大紅的例子。



感想

  這次認識了不少海外出版業的狀況,蠻有趣的。

  我自己也有感覺這幾年台灣小說出版增加,尤其是原本缺乏的「大眾小說」或「類型小說」這一塊,慚愧的是我最近看的小說少很多,很多新書都不知道了。至於出版社徵稿的部分,其實長期徵稿是行之有年,也許訊息放得不明顯,但挖一下幾乎每個出版社都有長期徵稿,尤其這幾年輕小說系的出版社相爭辦新人賞,也實際推出不少非小說獎出身的新人作品,我感覺得到台灣的出版社正在開發國內小說這一塊。

  聽這個老實說對我寫小說還是推廣自己或別人的小說沒什麼用處,但了解賣書背後的事很有趣,而且我被譚光磊先生推了陳浩基的《1367》,這三寸不爛之舌難怪可以當版權經紀人XD

創作回應

更多創作