創作內容

0 GP

問題不只是出在隼與隼鳥號的差別啊(攤手)

作者:WildDagger│2011-07-24 12:05:43│巴幣:0│人氣:635
雖然現在VOCALOID中文WIKI的版本改了很多,
不過當時我自己的翻譯和那個翻譯衝突不少(攤手)

主要當然就是標題,隼與隼鳥號那個差異。

Y氏說:
「不管是風或雨或雷,都是在指電磁波或宇宙線、太陽風以及耀斑等等,
 這裡是作者將はやぶさ比喻為一隻隼鳥。」
(現在他砍掉了,但是NICO台灣字幕還有證據)
所以他只稱隼不稱隼鳥號。

當然はやぶさ本來寫成漢字就是隼,所以隼號或隼鳥號都好,但很明顯作者SHO桑不是這意思,
因為SHO桑後來在《Welcome Back Version》裡面狠狠打了這解釋一巴掌,
如果SHO桑本來是比喻隼鳥號是隼,那Welcome Back Version裡面那兩段英文就不會是
「Rise up our phoenix, Hayabusa!」(飛舞吧,我們的不死鳥隼鳥號!)
「Soar up our phoenix, Hayabusa!」(飛翔吧,我們的不死鳥隼鳥號!)
而且先不提Welcome Back Version,
早在元曲於Youtube公開的時候,作者自己附的英譯已經打了這說法好幾巴掌,
雖然初公開的時候副歌第二段第一句的英譯是「Fly up our phoenix, Hayabusa」
而不是現在的「Soar up our phoenix, Hayabusa」,
不過英文中Fly up和Soar up同義
與其說隼鳥號是隼不如說是不死鳥還比較好......

為了這個我和他吵蠻多次的。
結果上次那個修道少女的翻譯時,他還大言不慚的說「緯來日本台把新幹線翻成隼號」。
拜託,不是隼號與隼鳥號的差別,是隼與隼鳥號,有生命與無生命擬人化的差別,
模糊焦點不是這樣做的啦!

雖然後來我也有發現到我自己的翻譯也錯不少,
不過我中文歌詞是從我最初的翻譯改的,有些是改不掉了(死)
然後,後面的英文歌詞是從中文歌詞參照原作者自己翻譯後修改的,
已經經過二次翻譯當然更不能當做翻譯來用Orz



下面是我之前曾經貼過的自翻中文歌詞。
嗯,那個「重重夢想」與「往路和歸路」的部分有錯啦,
不過其實增增減減不少字去符合旋律了......就當半創作吧(默)
(當然更別提其實「遥か彼方にて」這裡根本沒「銀河」二字怎麼中文歌詞會有「銀河」了(爆))
順帶一提,這個翻譯歌詞其實SHO桑自己已經看過了(死)

因為要配合旋律的關係,所以HAYABUSA我沒翻成隼鳥號,
不過到底要翻成隼號還是隼鳥號我並不會很在意,
只是我還是不能接受那個「作者把隼鳥號比喻成一隻隼鳥」的說法(嘆氣)


(自己的中文版翻唱動畫)
即使已經折斷羽翼 你的母親仍支持著你
將全部交付於你後 她的身影消逝在宇宙

在遙遠的銀河彼端 你的父親正等待著你
就賭上這條生命 開始這趟旅行吧

就算被風吹 就算被雨打 轟雷燒灼著你的身軀
即使這樣也罷 不會放棄旅行 這就是你生存的目的

馳騁天際吧 HAYABUSA
就算暴風折斷了你的翅膀 也要擁抱那偉大的夢想
翱翔天際吧 HAYABUSA
就算暴風拍打著你的身軀 撕裂這個廣大的宇宙
Fly Away

在遙遠的 那個地方 第一次見到父親的面容
喜悅之情 不過片刻 「那回家吧」如此說道

走在歸家的路上 緊緊抱著再會的希望
走在回家的路上 緊緊抱著勿失之物

無謀旅行也罷 惡意嘲笑也罷 即使如此仍繼續飛行著
父母託付的責任 一肩背負起來 就是這趟旅行的意義

馳騁天際吧 HAYABUSA
就算暴風折斷了你的翅膀 也要擁抱那偉大的夢想
翱翔天際吧 HAYABUSA
就算暴風拍打著你的身軀 撕裂這個廣大的宇宙
Fly Away

(在那高處天空中 守護的「大地號」)
(在他鄉永眠的「願望號」)
(現在正馳騁高空 迎風的「破曉號」)
(支撐明天到來的「希望號」)

就算羽翼折斷 就算只剩一足 即使如此仍繼續飛行著
朝著閃爍光芒的 蒼藍故鄉天空 為了抵達而持續飛行著
賭上這條命

馳騁天際吧 HAYABUSA
就算暴風折斷了你的翅膀 也要擁抱那偉大的夢想
翱翔天際吧 HAYABUSA
就算暴風拍打著你的身軀 撕裂這個廣大的宇宙

馳騁天際吧 HAYABUSA
直到你能見到故鄉的天空
翱翔天際吧 HAYABUSA
直到軀殼被燃燒殆盡為止

Fly Away

我回來了!


(自己的英文版翻唱動畫)

Though flying by the broken wings
Your Mother had been supporting you
And she entrusted you with all
Then she had gone with her life

Far beyond the distance of space
Your Father had been waiting for you
Don't be at a loss of your trip
Just go and be dauntless!

Even if blown by wind, even though in the rain
And you were touched by the thunder
But you had never give up, never stopped your trip
Cause it's just only one way for you

Rise up our phoenix, Hayabusa
No matter how your wing is broken on the trip
Just hold the dream of every people
Soar up our phoenix, Hayabusa
No matter how the storm beat down your body
Just overfly all the universe
Fly away

At a somewhere faraway place
You met your dad for the first time
Just gain some happiness for it,
"Go back your home" he said that to you
On the way home and bring the hope
for the re-encounter sometime
On the way home and bring the thing
For the future of everyone

Maybe someone laughed at you "It is meaningless trip"
/But you had to keep on your flying
Cause this future is that parents entrusted with
Therefore you were here

Rise up our phoenix, Hayabusa
No matter how your wing is broken on the trip
Just hold the dream of every people
Soar up our phoenix, Hayabusa
No matter how the storm beat down your body
Just overfly all the universe
Fly away

(Guarding us on the sky, and named Daichi)
(Sleep forever, Nozomi)
(Soaring in the universe, and named Akatsuki)
(Support for our tomorrow, Kibou)

Though the wing was broken and you lost a leg
But you continued still flying
Cause you must send the belonging
To the shinning blue home
Accelerate your speed to the Earth
At the risk of your life!

Rise up our phoenix, Hayabusa
No matter how your wing is broken on the trip
Just hold the dream of every people
Soar up our phoenix, Hayabusa
No matter how the storm beat down your body
Just overfly all the universe
Rise up our phoenix, Hayabusa
Till you can see the sky of your country
Soar up our phoenix, Hayabusa
Till your body turn into the winds of the Earth

Fly away

"Now I am home!"


(括號是Welcome Back Version的追加歌詞)

因為某程度上已經是創作了,
所以翻譯正確度與否,好像......不是很重要了?
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1371729
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:翻譯|隼鳥號|はやぶさ

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★aquaris 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:我還是我......... 後一篇:[翻譯+中英歌詞創作]向...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

tyu15826大家
新.羽澤鶇的扭曲仙境以更新,莎朵霓結交新朋友,但是對方的宿舍正在密謀什麼陰謀?看更多我要大聲說昨天17:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】