前往
大廳
主題

【可不】ガラクタノマアチ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-11-04 10:57:12 | 巴幣 24 | 人氣 260


作詞:zinen
作曲:zinen
編曲:zinen
Guitar:Nukkie
PV:きくち・zinen
唄:可不

中文翻譯:月勳


わかってんだツマラナイ
wa katte n da tsu ma ra na i
我很清楚啊 這十分無趣

人生なんてこの世の 墓場なんだと
jinsei na n te ko no yo no     hakaba ba n da to
人生什麼的不過是這個世界的 墳場

イキガッテルお調子者さ 未だ 未だ モガイテル
i ki gatte ru ocyoushi mono sa     imada     imada     mo ga i te ru
我是個沾沾自喜的飄飄然者啊 我還在 還在 掙扎著

疲弊した瞳の奥 楽になっちまいなと 迷信信じても
hihei shi ta hitomi no oku     raku ni nacchi ma i na to     meishin shinji te mo
十分疲憊的雙眼深處 即使我深信著 將會變得輕鬆的迷信

懲りずにセセラ笑うだけ 踊れ踊れ死ヌマデ
kori zu ni se se ra warau da ke     odore odore shinu ma de
我也只是不長記性地冷笑著而已 起舞吧 起舞吧 直到死去

くだらない足らない満たされることのない
ku da ra na i tarana i mitasare ru ko to no na i
毫無價值 尚未足夠 我並沒有得到滿足

穴の空いたココロに
ana no aita ko ko ro ni
對於開了個洞的心中來說

最高の消毒さ 初診料すらかからないよ
saikou no syoudoku sa     syoshin ryou su ra ka ka ra na i yo
這真是最棒的消毒呢 甚至不會花費任何初診費

グルグルまわって 天井見上げたら
guru guru ma watte     tenjyou miage ta ra
當在我們不停旋轉 並仰望著天花板之後

嫌いな 明日がくる
kirai na     asu ga ku ru
令人感到厭惡的 明天將會到來


嗚呼
aa
啊啊

さあ狂った宴なんだ すり減る心潤せ
sa a kurutta utage na n da     su ri heru kokoro uruose
來吧 這是場發瘋的宴會 潤濕疲勞過度的心吧

差し出した対価なんて目をくれるな
sashi dashi ta taika na n te me wo ku re ru na
別稍微看向他人所獻出的回報啊

日曜日の使者が戸惑うくらいの絶望的なアゲ
nichiyoubi no shisya ga tomadou ku ra i no zetsubou teki na age
星期天的使者是讓人感到困惑的絕望性的情緒高漲

なぜ 答えも知らない 誰かに
na ze     kotae mo shirana i     dare ka ni
為何 要對甚至不知道答案的 其他人

こうべを垂れる 空回りさ
ko u be wo tare ru     karamawari sa
垂下腦袋 並徒勞無功呢

いただけないクズのワタシニ乾杯
i ta da ke na i ku zu no wa ta shi ni kanpai
向不合適的十分廢物的我乾杯吧


チルって不埒な聖者 サマになってない
chi rutte furachi na seijya     sa ma ni natte na i
悠然自得的不講道理的聖人 一點都不像樣

不幸自慢の奴らに捧ぐ ダルいダルいセピアの愚痴
fukou jiman no yatsura ni sasagu     da ru i da ru i sepia no guchi
獻給對不幸感到驕傲的傢伙們的 令人感到十分倦怠的深棕色牢騷


全然 アナタのよう上手に 高く飛べないの
zenzen     a na ta no yo u ni jyouzu ni     takaku tobe na i no
我完全 沒辦法跟你一樣好好地 高高飛起啊

満身創痍の骸
manshin soui no mukuro
遍體麟傷的骸骨


嗚呼
aa
啊啊

さあ 狂った宴なんだ すり減る心潤せ
sa a     kurutta utage na n da     su ri heru kokoro uruose
來吧 這是場發瘋的宴會 潤濕疲勞過度的心吧

差し出した対価なんて目をくれるな
sashi dashi ta taika na n te me wo ku re ru na
別稍微看向他人所獻出的回報啊

日曜日の使者が戸惑うくらいの絶望的なアゲ
nichiyoubi no shisya ga tomadou ku ra i no zetsubou teki na age
星期天的使者是讓人感到困惑的絕望性的情緒高漲

なぜ 答えも知らない 誰かに
na ze     kotae mo shirana i     dare ka ni
為何 要對甚至不知道答案的 其他人

こうべを垂れる 空回りさ
ko u be wo tare ru     karamawari sa
垂下腦袋 並徒勞無功呢

いただけないクズのワタシニ乾杯です。
i ta da ke na i ku zu no wa ta shi ni kanpai de su.
向不合適的十分廢物的我乾杯吧。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作