前往
大廳
主題

【中文填詞】梅に鶯(梅上鶯/鶯落梅枝)

倉旂瀞 | 2025-02-06 18:02:02 | 巴幣 3108 | 人氣 223

本作建議以PC觀看以免錯失彩蛋。

『春天哪、快來吧

原曲:

revol 404-初音ミク&鏡音リン 再調教Ver:



零落著  清幽的香堇花(*1)
於鶯燕舞弄之下  被東風拂往
妳的身旁

不經意的霜  將幾株新芽
凍傷於乍暖還寒  的堅雪(*2)之上
春天哪、快來吧

風之花(*3)紛飛於寒窗
伴隨著皚白的惆悵
寒鴉(*4)啊闃靜之中嘲哳
橫越過寂寥的枝枒


輕輕地  將雙耳一併捂起
好細聽、冬夜裡  迴盪的細語
慢慢地  讓雙眼隨之闔起
好銘記、冬夜裡  溫熱的吐息
...
..
.

當冬霞(*5)輕撫過寒窗
自隙間(*6)沁進了冽霜
凍蝶(*7)啊透映幾絲雪光
橫臥在寂寥的椿花(*8)

(正零落著)                                           東風啊                                            (輕輕地  將雙耳)
(清幽的香堇花  於鶯燕舞弄)                  快點吹起吧          (一併捂起   好細聽、冬夜裡  迴盪的細語)
(之下  被東風捎向)                                將庭香                                            (慢慢地  讓雙眼)
(妳的身旁)                                         捎往遠方            (隨之闔起  好銘記、冬夜裡  溫熱的吐息)
(不經意的霜)                                      飛梅(*9)啊                                         (輕輕地  將雙耳)
(將幾株新芽  凍傷於乍暖)                     縱別於他鄉           (一併捂起  好細聽、冬夜裡  迴盪的細語)
(還寒  的堅雪之上)                                莫忘                                            (慢慢地  讓雙眼)
(春天哪、快來吧)                                春日的韶光          (隨之闔起  好銘記、冬夜裡  溫熱的吐息)


*0:歌名的「梅に鶯(うめにうぐいす)」一般意旨「人或事物的絕妙搭配」,多譯為「相得益彰」;而在「花札(はなふだ)」中,則代表二月最大的點數牌(10點)「梅上鶯」;其圖案為「站在(或飛過)盛開的梅花旁的鶯鳥」,即所謂「鶯落梅枝」。
*1:「香菫(においすみれ/にほひすみれ)」,別名「香紫羅蘭」,花期2至5月,是常見的春季庭院植物,多半用以形容充滿生機、暖春的春日意象。日本俳句中「春季」的季語之一,一般多直譯為「香堇」或「堇(花)」。
呈上,「香堇(Viola odorata)」和「三色堇(Viola tricolor)」是同屬不同種的堇科植物(一般多將前者視為後者的衍伸種),儘管現今植栽多為雜交鮮少區分,但此為文學之用故特此說明。(另,「堇」、「菫」二字為中文與漢字的差異,並非誤植。)
*2:「堅雪(かたゆき)」意指冬季殘留的積雪會因為白天溫度上升而稍微融化、夜晚氣溫下降後又重新凍結,使得雪面變得堅硬的情形,常被用於形容乍暖還寒的春日意象。日本俳句中「初春」的季語之一,一般多譯為「堅雪」或「硬雪」。
*3:「風花(かざはな)」意指晴天時從遠處隨風飄來的零星雪花,因為在晴朗的寒冬中隨風舞動的雪花並不會形成積雪,故常被用以形容輕靈、夢幻卻冷清的冬日意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,相當於中文「六出飛花」之意,惟此處為保留季語意象故選擇直譯「風花(風之花)」。
*4:「寒鴉(かんがらす/かんあ)」泛指在寒冬時節活躍的鴉類,但此時的鴉類多為零星出沒,而鳥鳴在冬日也往往格外清晰,故常被用以代為孤寂、哀愁的冬日意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,一般多譯為「寒鴉」或「冬鴉」。
*5:「冬霞(ふゆがすみ)」意旨冬天常見於山巒、河流或田野間的薄霧(輕霞),因給人朦朧卻冷清的感覺,常被用以形容冬日自然景物的靜謐、清幽和蕭索。日本俳句中「冬天」的季語之一,一般多直譯為「冬霞」。
*6:「隙間風(すきまかぜ)」意旨自門窗或牆縫間滲入的寒風,因為多見於老舊房屋中,故往往更能讓人體會冬日的冷清和淒涼。日本俳句中「冬天」的季語之一,中文無此用法,此處亦為化用。
*7:「凍蝶(いてちょう/いててふ)」意旨在寒冬中受凍而靜止或因此僵直的蝴蝶,故常被用以形容嚴寒、脆弱的冬日意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,一般多直譯為「凍蝶」。
呈上,作為「冬季」季語的「冬の蝶(ふゆのちょう/ふゆのてふ)」指的才是所謂的「冬蝶」,且此處的「冬蝶」只是單純泛稱「冬天見到的蝴蝶」而非專指特定種類。
*8:「冬椿(ふゆつばき)」指的是在寒季開花的椿花(山茶花),和凍蝶相反,多用以表示生命的堅韌與美麗或是優雅、孤高的意象。日本俳句中「晚冬」的季語之一,一般多直譯為「冬椿」或「冬山茶(花)」。
*9:平安詩人菅原道真被貶至太宰府前夕,曾對家中梅樹作一和歌:「東風吹かば にほひおこせよ 梅の花 主なしとて 春を忘るな(東風若吹起,致使庭香乘風來,吾梅從失主,亦勿忘春日)。(該作收錄於《拾遺和歌集 卷十六 雜春歌(1006)》)相傳梅樹過於思念(一說仰慕)主人便與之從京都飛至太宰府,故後人將其稱作「飛梅(とびうめ)」,梅花也因此成為菅原一家的家徽及太宰府市的市徽和福岡縣的縣徽。據r-906所述,該故事(和歌)亦是他作此曲的化用。

◆雜談◆
自「まにまに」一曲從第四屆的VOCAOLOID Collection中脫穎而出後,個人特色強烈的作曲與編曲和文學性與用典冷僻程度極高的特有詞風,很快就讓r-906這位中生代(?)神秘作曲家被我劃入歌單一隅。至於填詞梅に鶯的理由相信不用多說,不僅因為這是r-906首次亮相琴葉姊妹的調教,同時也是因為這是我與兩位歌姬的初識定情曲
梅に鶯」的原詞其實並不複雜,但在配合對唱的曲繪、編曲以及對飛梅故事化用的交疊下,揉合出非常豐厚且細膩的意境,而r-906於資訊欄中寫到的「春が待ち遠しいです(迫不及待春天的到來)」一句更是加深我對於歌曲所蘊含的「冬去春來」的印象。從留言區也不難看出多數人都因為原詞的分配和梅與鶯的曲繪,直覺將姊姊茜(粉髮)與妹妹葵(藍髮)視作典故中的道真與飛梅,不過我個人更傾向反過來解讀---也就是「兩人藉由飛梅的典故來傳達對彼此的思念」。
因為解讀的方向和風格不同,因此填詞裡我沒有對和歌本身多做化用,取而代之地融入更多原詞未出現的季語與相關的借代,而且若有仔細看就會發現:茜的歌詞都是置左、相應的季語都屬於春季(或早春);葵則是置右、相應的季語都是冬季(或晚冬)。會這樣安排一方面是想配合曲繪(茜在左側,背景是梅與窗;葵在右側,背景是鶯與雪),另一方面則是想進一步呈現「冬去春來」---「葵向茜伸手」---「飛梅追尋道真」的三合一意象。在最末段重唱的副歌也是因此有別於前幾段的安排,刻意將上下兩句劃分為「呼告春風」---「想去往春天的梅(葵)」,以及「對梅呼告」---「要梅花莫忘春天的道真(茜)」兩個部分。

「要是會有誰在春天等待著自己、那麼冬天或許也不會那麼漫長吧」---雖然很想浪漫地說這種話,不過身為生在冬天卻非常怕冷的我,果然還是覺得「春天要是能早點到來就好了」呢。

0則留言

相關創作

更多創作