切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】7co/君とデート 中日歌詞

ChiEn | 2024-12-01 23:56:31 | 巴幣 2 | 人氣 134


7co/君とデート

ごめん、ろくでもない馬鹿で
對不起 我是個沒用的笨蛋
ごめん、ゴミも捨てれなくて
對不起 我連丟垃圾都不會
ごめん、音楽辞めれなくて
對不起 我無法放棄音樂
ごめん、ごめん
對不起 對不起
ごめん、贅沢させれなくて
對不起 無法讓你過更好的生活
ごめん、テレビつけっぱなしで
對不起 我連電視都會忘記關
ごめん、「ごめん」って言わないでよ
對不起 但你也別說對不起啦
ごめん、あ、ごめん
對不起 啊 對不起

何が、恋だ、何が、愛だ
戀愛是什麼?愛是什麼?
わからなくなったんじゃない
已經分不清了
何が、したいんだ、怠惰、怠惰  ほんとはね
說真的 我到底想怎麼做?好怠惰…好怠惰…

君とデートしたいよ もっと
好想和你在一起 再更多一些
君とデートしたいよ ずっと
好想和你在一起 越久越好
君とデートしたらこんな僕も かっこつけるから
如果能和你在一起 我會讓自己裝得更好
君とデートしたいよ ほんと
好想和你在一起 真的真的
君とデートしたいこの僕と
就算是此時的我 還是想和你在一起
君とデートしてももう遅い?
即使現在和你相處,會不會已經太遲了呢?
もう遅いかな 嗚呼
啊...已經太遲了嗎

おい、名前も呼べなくて
恋、から愛に変わったって
問、愛情は賞味期限切れ?ベイベー
"喂!"    已經連名字都不叫了
試問從“戀愛”變成 “愛”
是否意味著這段感情已經過期了?親愛的

このままここで2人死ねるとか
ありきたりな言葉は今じゃ
言えない いらないよもう
そのプライド 捨てなさいよ
"就這樣,我們兩個一去起死吧"  這種話
無法像以往那樣說出口  也不需要了吧
拜託你放下自尊吧

何が、恋だ、何が、愛だ
わからなくなった頃には
君がいないや、涙、涙
止まらなくて
戀愛是什麼?愛是什麼?
在我已經分不清的時候
你不在了
淚水也止不住了

君とデートしたいよ もっと
好想和你在一起 再更多一些
君とデートしたいよ ずっと
好想和你在一起 越久越好
君とデートしたらこんな僕も かっこつけるから
如果能和你在一起 我能讓自己裝得更好
君とデートしたいよ ほんと
好想和你在一起 真的真的
君とデートしたいこの僕と
就算是此時的我 還是想和你在一起
君とデートしてももう遅い?
即使現在和你相處,會不會已經太遲了呢?
もう遅いかな 嗚呼
啊...已經太遲了嗎

君とデートしたいよ もっと
想和你在一起 再多一些
君とデートしたいよ ずっと
想和你在一起 越久越好
君とデートしたらこんな僕も かっこつけれると思ってた
如果當時能讓自己裝得更好,也許我們就不會分開了吧。


______________________________________________________________________

一些無聊的後記

先說

*翻譯如果有錯誤或任何建議都歡迎指教*

我發現我中文變爛好多
也有很多的地方超譯的蠻過分的
光是自己讀起來也感覺機翻味超重
像是デート這個詞我就煩惱許久
最後選擇用"在一起"這個詞 來詮釋情侶間約會/增進感情的行為
另外對於這種情境的かっこつける有甚麼更好的翻法嗎?
我腦中完全擠不出詞彙 歡迎分享

不過還是很感激生在這個時代
原本只是想在Spotify找YT上日本HipHop/R&B的DJMix中幾首喜歡的歌
後面演算法就把這個(7co)組合/Project推給我
(可能Spotify覺得我最近喜歡聽Chill的歌?)
一聽就愛上  好多首旋律/作曲都很抓耳 加上貼近生活的歌詞
會想翻譯這首歌 單純因為聽得當下覺得共感過頭了 每一句歌詞都好真實
對於有過戀愛倦怠期的人來說 是共感度極強的一首歌

在歌曲首發的電台上對這首歌的介紹
共感度マックスの怠慢期ラブソング

之後有空再來翻譯其他首
*題外話:主唱說話聲音超可愛*

最後偷渡一下
我本人的佛系翻唱頻道 喜歡的可以訂閱一下(?
雖然不知道下次更新甚麼時候了

0則留言

更多創作