前往
大廳
主題

【雜談】不想輸給AI!還有あたらよ的新專輯好好聽!!還沒聽的快去聽!!!!

伊亞修斯 | 2024-09-12 00:58:34 | 巴幣 6608 | 人氣 520

AI在繪圖、小說、翻譯、程式、音樂方面在近年來有很大的進步。
不可否認,這確實是科技的進步。
但AI繪圖依然有無視原繪師擅自餵圖給AI的違反版權及創作者權益的問題。
AI音樂,例如:AI孫燕姿
這些利用孫燕姿聲線生成的AI音樂,沒有通過本人及音樂公司同意,就以不可抵擋之勢大量出現在網路上。
而AI小說、AI生成的論文,雖說版權問題有待商榷,但依舊是相當可怕的東西,他導致了許多人不願意自己親筆去寫小說、寫論文。
AI聊天軟體,如最近流行的卿卿我我,我一直不敢去用。我明白那是像毒品一樣會讓人上癮的東西。如果把自己所喜歡的角色「正確地」放到App裡的話,說不定能得到許多夢寐以求的互動。
對於創作故事的人來說更是如此,如果AI能將自己筆下的角色演的活靈活現,甚至出現比你想像中更生動的模樣呢?

回到(對目前的我而言)最重要的,AI翻譯。
不論是chatgpt也好,google翻譯也好。
不要忘了,它本質上都是一種機翻。
我覺得有一個例子很好,「泡泡麵」,和從切食材、烹煮,一直到擺盤的「料理」是完全不同的。
假設今天有一首日文歌的歌詞,任何人拿它來自己翻譯,都會根據對語意的理解,乃至於中文語法結構的不同,用詞遣字的不同,而有明顯的差異。
但今天拿一段歌詞,任何人拿它去給AI翻譯,都會得到大數據下的同一個(或者相近的)結果。

引述孫燕姿的話:
「這項新技術將能夠為每個人提供他們所需的一切,無論是獨立的、扭曲的還是瘋狂的,都可能會有一種專門為你創作的獨特內容。你並不特別,你已經是可預測的,而且不幸的是,你也是可塑的。」
「我認為思想純淨、做自己,已然足夠。」
我希望我所做過的每一篇翻譯能多少讓你們理解歌詞的含意,作曲者的心情。
我希望有越來越多人願意投身翻譯的行列。
不要被AI跟Chatgpt給取代了。
有些歌詞,是只有人才能夠理解,才能夠詮釋的。

忘了講重點,重點是!あたらよ的新專輯超好聽!

簡單推薦一下四首新歌!

明け方の夏裡面,我覺得寫得最好也最悲傷的是最後一段。
你故作堅強不在我面前哭泣,代表我永遠無法安慰你的悲傷。
我們無法在一起,是我的錯啊。
我害你不得不獨自一人哭泣,因為我太愛哭,導致不願在我面前哭泣的你只能孤獨的面對悲傷。



リフレイン裡面,我最喜歡的一句是:

忘れたことさえ忘れてしまうような
就連自己忘記了什麼也回想不起來

日が来ても
即使那樣的日子到來

君を覚えていたいんだ
也想要記得你啊

整首歌充滿了「無論如何都不想忘記對方」的心情,我很喜歡。



或許因為是遊戲的插曲,realize感覺很像是在講冒險者的一首歌。
我蠻喜歡塑造出的永不放棄的心境。
另外,遊戲官方頻道的繁中翻譯也非常優秀,請一定要打開影片字幕看看!



君と聽起來有種被人鼓舞,能夠有力氣繼續前行的感覺。我喜歡歌曲中不斷重複的

夢の続きを見に行くんだろ?
你想去看看夢的後續對吧?

こんな場所で泣いてないでさ
那就別在這種地方流淚了啊

使人鼓起勇氣想要讓あたらよ的歌陪伴著自己,繼續活下去。



以上就是我個人的一些心情抒發,也許針對AI的內容有些人可能會感到反感,但我希望留言要理性討論。
然後比起AI什麼的我更希望大家去支持我喜歡的創作者(例如あたらよ)
然後八月我整個忙到消失完全沒翻譯真的非常抱歉 (土下座)
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

もも
我真的只要あたらよ一出新歌我就回來看伊亞修斯有沒有翻譯!! 真的好喜歡你翻出來文字,作為你的小粉絲在這個夜晚看到新專輯的翻譯真的非常開心!八月的你辛苦了,快點去睡覺!
2024-09-12 01:11:20
伊亞修斯
哇我沒想到我居然還有小粉絲!超級謝謝もも第一時間就來看我翻譯,我會早點休息,你也早點休息喔!
2024-09-12 01:13:46
無銘氏
我非常同意你對AI的觀點。我本身是一位工程師,也很常使用AI輔助編程。我相信AI是非常强大的輔助工具,但也僅限於此。對於一個有藝術價值的東西,如繪畫、音樂等,其核心就在於人們對其的詮釋和表達。欣賞AI創作就好像觀看AI下棋一樣,除了對AI本身的好奇以外還有什麽意思呢?我認爲如今AI作品(包括翻譯)的汎濫,與其說是AI帶來的弊,不如說是人們對藝術的追求每況愈下導致的,而這點令我感到悲哀。話説我也很喜歡你的あたらよ翻譯!
2024-09-12 01:43:17
伊亞修斯
很高興聽到來自工程師的觀點
我覺得AI對於程式語言的輔助來說其實還蠻好的
而且寫程式也沒有所謂版權問題
大家都在追求更好的編程模式

不過藝術這方面AI氾濫真的導致不少問題
但問題還是出在使用AI(工具)的人的心態跟用法身上
也有些畫家是使用AI輔助電繪(作為工具而非一鍵產圖)
我覺得也是正確且有益的用法

謝謝你喜歡我的翻譯,我會繼續努力!
2024-09-12 01:53:39
倉旂瀞
假雜談真安麗(X
AI這個議題我只能說沒有不好的工具,只有用工具來做壞事的人
(翻譯四連發辛苦了!)
2024-09-13 00:07:14
伊亞修斯
2024-09-13 21:55:06
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作