創作內容

0 GP

聖誕歌整理

作者:黑羊艦長│2023-10-14 12:12:03│巴幣:0│人氣:99
聖誕歌多年來就有很多不同的說法。

有人認為只有十五、十六世紀的作品才有資格稱為聖誕歌(Carol)。但是這樣對「請來,忠信聖徒」(Adeste fideles,92首)、「當聽天使在吟講」(Hark The Herald Angle Sing, 82首)及「平安夜」(Silent Night Holy Night , 79首)等作品而言,是不合理的。

另一種說法是只限宗教性的才算是聖誕歌,所以把英國十六世紀世俗聖誕歌「裝飾客廳」(Deck the halls with boughs of holly)的列入,視為一種遺憾。

但有更寬的作風把十九世紀,美國創作的「聖誕鈴聲」(Jingle bells)列入。各家說法各有出入,應採較寬廣的為定義:凡是為了慶祝聖誕節以及接近的節慶所寫的音樂,舉凡待降節(Advent)、主顯節(Epiphany)、新年,甚至某些冬季的音樂都應該包括在內。

聖誕歌一詞原文是由希臘文衍生成法文 - Caroles,意思是圓舞曲。風格、旋律與傳統天主教之音樂不同。旋律單純優美,具民俗性、傳統性、宗教性和地方性的特色。歌詞除拉丁文外,還有各地之方言。



下面是我自己的分類法:
【傳統頌歌】
歌詞多段,比較古老的傳唱


God Rest You Merry, Gentlemens



這首歌版本很多、順序也有出入
此處摘錄最完整的歌詞版本

1God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray

2In Bethlehem, in Israel
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn

3From God our Heavenly Father
A blessed Angel came
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.

4Fear not then, said the Angel
Let nothing you affright
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright
To free all those who trust in Him
From Satan's power and might.

5The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.

6And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay
They found Him in a manger
Where oxen feed on hay
His Mother Mary kneeling down
Unto the Lord did pray.

7Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
This holy tide of Christmas
All other doth deface.

8God bless the ruler of this house
and send him long to reign
And many a merry Christmas
may live to see again
Among your friends and kindred
that live both far and near

副歌:
O tidings of comfort and joy
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

這首頌歌的早期版本出現在 1650 年代的匿名手稿中。它包含的第一行版本與後來的文本中的版本略有不同,第一行“Sit yow merrygentlemen”(也轉錄為“Sit you merrygentlemen”和“Sit you merrygentlemen”)。

已知最早的頌歌印刷版是在約公元 1000 年的大報上。在 1764 年 11 月版的《月度評論》中可以找到對這首頌歌的精確參考。一些消息來源聲稱這首頌歌的歷史可以追溯到 16 世紀。其他人則將其追溯到較晚的時期,即十八世紀或十九世紀初。



齊來忠誠信徒 Twelve Days Of Christmas



聖誕十二日 Twelve Days Of Christmas



On the twelfth day of Christmas my true love sent to me 就在這聖誕佳節期間的第12天,我的最愛送給我
twelve drummers drumming 12個鼓手打鼓
eleven pipers piping 11個吹笛手吹笛
ten lords-a-leaping 10位天神歡呼跳躍
nine ladies dancing 9位淑女跳舞
eight maids-a-milking 8個女傭擠牛奶
seven swans-a-swimming 7隻天鵝游泳
six geese-a-laying 6隻鵝下蛋
five gold rings 5隻金戒指
four calling birds 4隻小鳥歌唱
three French hens 3隻法國肥母雞
two turtle doves 2隻斑鳩
and a partridge in a pear tree 1隻梨樹上的野雞



說明:是一首英國聖誕頌歌。已知最早的有關《聖誕節十二天》歌詞的出版物是 1780 年在倫敦出版的一本帶插圖的兒童讀物《沒有惡作劇的歡樂》,以及紐卡斯爾的安格斯於18 世紀末或19 世紀初出版的大報。。歌曲的作者跟流行不明,有點像是兒歌傳唱然後流傳下來了

這首應該算是團康歌(就像亞伯拉罕的後裔 / 我是大金剛),每多一天就會多一樣禮物的計算,唱到第十二次時就超多禮物了


聖誕佳音 The First Noel
新靈糧詩選168



1.天使初報聖誕佳音,先向田野貧苦牧人;牧人正在看守羊群,嚴冬方冷,長夜已深。
2.牧人抬頭見一明星,遠在東方燦爛光明;發出奇光照耀塵寰,不分晝夜,光彩無間。
3.博士三人因見星光,遠道而來,離別家鄉;專心一意找尋君下,追隨景星,不問路長。
4.景星引導渡漠越荒,到伯利恆,停留其上;景星照射,光蓋馬房,嬰孩耶穌,馬槽為床。
5.博士三人一齊走進,屈膝跪拜,虔誠虛心;敬將乳香,沒藥,黃金,作為禮物,奉獻聖君。
6.我們應當異口同聲,讚美上主創造大能;自無化有,萬物豐盛,藉主寶血,救贖蒼生。

副歌:歡欣,歡欣,歡欣,歡欣,救世君王今日臨塵

《第一個聖誕》,又稱《聖誕佳音》(英語:The First Noel、The First Noël或The First Nowell)是一支傳統英格蘭聖誕頌歌,大約出自18世紀,但也可能更早。「Noel」一詞來自法語Noël(即「聖誕節」),而這個法語詞則來自拉丁語「natalis」(即生日)。

現在流行的版本起源自康沃爾郡,最早出現於《古今頌歌集》(《Carols Ancient and Modern》,1823)和吉爾伯特與山迪頌歌集(《Gilbert and Sandys Carols》,1833)中,這兩個集子的作者都是威廉.山迪,並由大衛.吉爾伯特編輯。現在的版本由英國作曲家約翰.斯坦納編輯,分成四個部份收錄於其《新舊頌歌集》(《Carols, New and Old》,1871)中。此外第一個聖誕的樂譜也有許多變體。

第一個聖誕的一段旋律重複了兩次,並還有一次幾乎一致的旋律,這一點不同於常見的英國民歌。其更早版本可在《新牛津頌歌書》中找到。此外,後來有許多知名歌手,如艾維斯.普里斯萊、鮑勃.迪倫等都在其專輯中收錄過這首歌。


聖誕歡樂 Deck the hells
出自電影Deck the hells(裝飾大廳)



1.
家家青松滿庭點綴,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。
聖誕快樂不能盡說,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。
美裳穿著華麗時尚,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。
寶貝信息聖誕頌揚,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。

2.
思想聖誕快樂光明,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。
彈奏絃琴聖歌高詠,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。
請跟我來歡樂同享,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。
聖誕樂歌齊聲迴唱,嘻哈哈哈哈,哈哈哈哈。

說明:這是一首傳統聖誕節頌歌。其旋律源自16世紀威爾斯,以及1794年的威爾斯新年音樂-Nos Galan。英文歌詞則在1862年出版,由蘇格蘭音樂家Thomas Oliphant創作。


天使歌唱在高天 Angels We Have Heard On High
新靈糧詩選172



1.天使歌唱在高天,美妙歌聲遍平原,四周山嶺發回聲,響應天使歡樂音。
2.牧人有何大喜悅,快樂歌聲不休歇?有何喜訊感心弦,齊發歌聲美難言?
3.請君同往伯利恆,天使所唱聖嬰生,前來跪拜同聲唱:基督救主新生王!

副歌:
榮耀,榮耀歸於至高真神!
榮耀,榮耀歸於至高真神!

這是一首以聖詩曲調「Gloria」填詞的聖誕頌歌,該曲調源自一首來源不明、被稱作「Les Anges dans nos campagnes」的法國傳統歌曲,英語歌詞由主教James Chadwick改寫。該曲主題是路加福音中所描述的耶穌誕生,尤其是在伯利恆外牧羊人遇見一群天使歌唱和讚美新生兒的場景。

本歌是本曲最為流行的英語版本,約成歌在1862年,並被譯為不同語言且廣為流傳。

小伯利恆 O Little Town of Bethlehem
讚美51

美國版(大家比較熟知的)



英國版


1.
美哉小城小伯利恆!你是何等清靜!
無夢無驚,深深睡著,羣星悄然進行。
在你漆黑的街衢,永遠的光照啟;
萬世希望,眾生憂驚,今宵集中於你。

2.
因馬利亞誕生聖嬰,天上眾軍齊集,
世界眾生酣睡正深,天軍虔敬守夜。
晨星啊!同來頌揚,同來禮拜虔誠,
萬代所求萬民所望,今夜顯在此方。

3.
在伯利恆所生的主,現在仍復降臨,
驅除我罪!進我胸懷,今日生於我心!
我聽到聖誕天使,宣告大喜信息,
求在我心永遠長住,我主以馬內利 。

這首頌歌改編自菲利普斯.布魯克斯(Phillips Brooks)在1868 年創作的歌詞,在大西洋兩岸都很流行,但曲調不同:在美國,是布魯克斯合作者劉易斯.雷德納(Lewis Redner,1831-1908 年)的《聖路易斯》;在英國、加拿大和愛爾蘭,人們唱的是拉爾夫.沃恩.威廉斯(Ralph Vaughan Williams)收集的歌曲《Forest Green》,首次發表在 1906 年的《英語讚美詩》中。

菲利普斯.布魯克斯(Phillips Brooks,1835-1893 年)是聖公會牧師,當時是費城聖三一教堂的教區長,後來又擔任波士頓三一教堂的教區長。 1865 年,他在參觀耶路撒冷桑賈克的伯利恆村時受到啟發。三年後,他為自己的教堂寫了這首詩,他的管風琴師劉易斯.雷德納譜了音樂。


聖嬰孩主耶穌 Away in a Manger



1.聖嬰孩主耶穌,原來在天堂,今降生在馬槽,無枕又無床
  在天上眾明星注目向下望,小小的主耶穌安睡在草上

2.一聽見牛鳴聲,嬰孩忽然醒,小小的主耶穌,不哭也不驚
  主耶穌我愛你,願你今臨近,在床邊保護我直到天放明。

3.求耶穌靠近我,永不離我身,愛護我無休止,魔鬼不相侵
  也愛憐 並賜福天下眾孩童,帶我們進天國,永和你相親

《Away in a Manger》首次出版於十九世紀末,並在整個英語世界廣泛使用。在英國,它是最受歡迎的頌歌之一;1996 年的蓋洛普民調將其排名並列第二。

儘管長期以來人們一直聲稱這首頌歌是德國宗教改革家馬丁路德的作品,但現在人們認為這首頌歌完全起源於美國。目前比較常見的說法是兩個威廉.J.柯克帕特里克(William J. Kirkpatrick,1895 年)和詹姆斯.拉姆齊.默里(James Ramsey Murray,1887 年)創作的。




【現代詩歌】
歌詞一兩段,現代創作,部分出自電影



聖誕之愛降臨 Love came Down At Christmas

原曲:Loonis McGlohon
中譯:蔡長雄、張微曦



歌詞:

聖誕之愛降臨,光輝神聖的奇愛;救主耶穌已降生,明星天使報佳音。
聖誕之愛降臨,就在星夜寒冬裏;天父賜下祂愛子,救恩臨到全世界。
榮耀歸於救主,道成肉身來世間;榮耀歸於基督,祂屬你,也屬我。
聖誕之愛降臨,就在神聖平安夜;天父賜下祂愛子,救恩臨到全世界。
榮耀歸於救主,道成肉身來世間;榮耀歸於基督,祂屬你,也屬我。

說明:Loonis McGlohon(1921-2002)是知名的爵士大師,曲子在旋律上多是簡單但好聽;蔡長雄老師則是國內專門中譯這些好歌的佼佼者,他也多次翻譯Loonis McGlohon的歌曲,每首都是旋律優美的好曲子。


白色聖誕 White Christmas

詞曲:Irving Berlin



歌詞:
I‘m dreaming of a white Christmas 我正夢想著一個白色聖誕
Just like the ones I used to know 就如同過去我所熟悉的聖誕
Where the tree tops glisten 聖誕樹上閃閃發亮
and children listen 孩子們都在傾聽
To hear sleigh bells in the snow 傾聽雪中的雪橇鈴聲

I‘m dreaming of a white Christmas 我正夢想著一個白色聖誕
With every Christmas card I write 以及我寫的每一張聖誕卡
May your days be merry and bright 祝福你每天充滿歡樂與光明
And may all your Christmases be white 也祝福你的每個耶誕節都純潔雪白

說明:出自歌舞劇《HolidayInn》,1942 。這首歌也是爵士味道非常濃厚的歌,曲子給人一種溫暖的感覺。


聖誕小鼓手 The Little Drummer Boy

詞:Harry Simeone  曲:Henry Onorati

天使報佳音,pa rum pum pum pum
新生王已誕生,pa rum pum pum pum
尋覓上好禮物,pa rum pum pum pum
恭敬崇拜奉獻,pa rum pum pum pum,rum pum pum pum,rum pum pum pum
我等同前來,pa rum pum pum pum,恭敬崇拜

親愛聖嬰,pa rum pum pum pum
我是貧窮孩童,pa rum pum pum pum
因無禮物可獻,pa rum pum pum pum
可否伴你玩耍,pa rum pum pum pum,rum pum pum pum,rum pum pum pum
用我的鼓聲,pa rum pum pum pum,恭敬崇拜

馬利亞應允,pa rum pum pum pum
牛犢羊羔歡躍,pa rum pum pum pum
用我最美鼓聲,pa rum pum pum pum
作為最好禮物,pa rum pum pum pum,rum pum pum pum,rum pum pum pum
祂向我微笑,pa rum pum pum pum,我的鼓聲

這首許多人聽過的聖誕歌曲原名《Carol of the Drum》,用的是捷克古調。在查這首歌的故事及起源時,花了很多工夫。看來是先有歌再有故事的樣子。簡單的故事可見歌詞:天使宣告聖嬰誕生,牧羊人傳開消息,於是許多人都準備了禮物,想去朝見彌賽亞;而貧窮的小鼓手卻身無分文,只好用他的鼓聲當禮物,接著在馬槽中的所有動物, 包括綿羊、牛等都一邊聽一邊跟著打拍子,一同慶祝耶穌的誕生。

聖誕之歌 The Christmas Song

曲:Mel Trome  詞:Robert Wells  中譯:張維庭、何牧引



Chestnuts roasting on an open fire,
美味胡桃在火爐上烤,

Jack Frost nipping at your nose, 寒風刺痛了鼻尖;
Yuletide carols being sung by a choir, 當唱詩班齊聲唱聖誕頌,
And folks dressed up like Eskimos. 個個穿得像愛斯基摩人。
Everybody knows a turkey and some mistletoe, 你我都知道火雞和聖誕節裝飾,
Help to make the season bright, 讓這日子更特別,
Tiny tots with their eyes all a glow, 孩童眼中都閃爍著光芒,
Will find it hard to sleep tonight. 發現今晚將難以入眠。
They know that Santa's on his way 聖誕老人已在路上,
He's loaded lots of toys and goodies on his sleigh, 他在雪橇上裝滿玩具和禮物,
And ev'ry mother's child is gonna spy, 每個孩子躲在窗前偷看,
To see if reindeer really know how to fly. 看一看馴鹿是否翱翔天際?
And so I'm offering this simple phrase, 為此我向你獻上這句話,
To kids from one to ninety-two, 給每個永遠的孩子,
Although it's been said many times, many ways 儘管說上了千百遍也不倦:
Merry Christmas to you. Merry Christmas to YOU.

說明:這首歌有個趣聞,1945年的夏天實在太炎熱,於是Robert Wells寫了這首短詩想讓心情涼快些;Mel Trome來訪時覺得可以配歌,於是一拍即合,花四十五分鐘寫完這首歌,接著一年後便由爵士大師納京高(Nat 'King' Cole)灌成唱片了。


聖誕鐘聲 Carol of the Bells

詞曲:Mykola Leontovych(烏克蘭)改編烏克蘭古謠,1914



Hark ! How the bells, sweet silver bells 聽!聽聽這鐘聲,甜美的銀鈴,
All seem to say, 'Throw cares away.' 一切似乎都在說,"將憂慮拋除"
Christmas is here, bringing good cheer 聖誕節來了,它帶來美好信息
To young and old, meek and the bold 給青年和老者,溫順和大膽的。
Ding, dong, ding, dong, that is their song, 叮噹,叮噹,這是他們的歌,
With joyful ring, all caroling 隨著歡樂鐘聲,大地遍傳佳音
 
One seems to hear words of good cheer 人們聽到大好信息
From everywhere, filling the air 來自世界各方,充滿了高空
O, how they pound, raising the sound 哦,他們多麼重視,提高了嗓音
O'er hill and dale, telling their tale 從高山與幽谷,述說他們的故事
 
Gaily they ring, while people sing 他們高興地敲鐘,當人們唱著
Songs of good cheer, Christmas is here! 歡樂聖歌時,聖誕節到了
Merry, merry, merry, merry Christmas! 歡樂,歡樂,聖誕快樂!
Merry, merry, merry, merry Christmas! 歡樂,歡樂,聖誕快樂!
 
On, on they send, on without end 他們傳唱,毫無停歇
Their joyful tone to every home. 喜悅音調,傳到每一家庭
Ding Dong Ding Dong 叮噹 叮噹


說明:很特別的就是整首歌的動機只有三個音:fa - mi - fa - re


叮噹!歡樂在高天 Ding! Dong! Merrily on High
Jehan Tabourot (1519–1593)



歌詞:
Ding dong merrily on high 叮噹歡樂在高天
In heav‘n the bells are ringing 聽天堂鐘聲響
Ding dong! verily the sky 叮噹歡樂在高天
Is riv'n with angel singing 聽天使齊聲高唱
Gloria Hosanna in excelsis! 榮耀歸至高真神
Gloria Hosanna in excelsis! 榮耀歸至高真神

說明:這首歌由George Ratcliffe Woodward(1848-1934 年)創作,這首頌歌於 1924 年首次發表在他的《劍橋頌歌書:聖誕節、復活節和其他季節的五十二首歌曲》中。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5810972
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★karamusic 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【艦長姿勢佳】這些漢字怎...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

vicpetsshu大家
分享自己拍的黑絲與肉絲腿腿照ww 喜歡可以看看小屋嘿嘿看更多我要大聲說昨天17:37


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】