前往
大廳
主題

總統萬歲 6 繁體化檔更新歷史 Part 2

Breezy | 2021-12-22 14:24:51 | 巴幣 2 | 人氣 827

v21

A.優化
1.數個句子的翻譯錯字與通順度(感謝巴哈朋友的回饋)
2.部分單位用詞
3.部分升級選項(ex:酒館、餐館、、等等)
4.相關精神病院的一些描述翻譯把"改造"換成"同化"會更恰當

B.修正
1.數個句子的翻譯錯誤(感謝巴哈朋友的回饋)
2.刪除部分多餘字眼(實際上有些翻譯字眼在口語上是不需要翻譯出來的)

C.統一
1.美麗度,美觀度->美觀度

v21繁體檔
2019/06/24
----------------------------------------------------------------------
v22

A.優化
1.總統技能的描述翻譯
2.調整市場操縱的翻譯句子通順

B.修正
1.總統服飾與顏色部分翻譯錯誤的名詞
2.顯示設定名詞上訂正為比較正統的名詞

C.統一
1.部分未統一的名詞
2.兒童的遊客,兒童遊客,幼兒旅客,,etc->兒童型遊客
3.旅遊評價,遊客評級->遊客評級
4.美麗程度->美觀程度
5.開展->展開

v22繁體檔
2019/07/29

PS:身體剛開完刀出院,有點虛,雖然結果並不令人滿意,只能順其自然了。
只能先暫時進行部分翻譯優化,其餘的問題就只能等看看有沒有人回饋翻譯問題囉。
----------------------------------------------------------------------
v23

A.優化
1.修改部分修飾語為台灣習慣用語
2.刪除部分多餘字眼
3.部分詞語的通順度
4.部分詞語正確度(有些是新式潮流英文)

B.修正
1.部分我自己之前漏掉的錯誤翻譯修正
2.把v1.06版新增的所有文檔全翻譯,大致一兩百行。
(有些是葡萄牙語和西班牙語,我不確定真正的意思,所以我有些字有保留)

C.統一
1.overlay翻譯成的:地圖、區域、覆蓋 => 覆蓋區域
2.跳出,跳框,,等等 -> 彈出
3.用戶名稱,用戶等等 -> 使用者

V23繁體檔
2019/10/03
PS:很久才又更新,我忙碌到都快忘了這遊戲的存在了,有段時間沒開來玩了,就供各位使用看看囉,有什麼翻譯問題在留言或是回覆給我吧。支持遊戲最新版本v1.06。找時間我再來把文本對應英文語音看看,原本的是對應中文語音。中文與英文的語音長度似乎不太一樣,可能又被和諧化了吧。
----------------------------------------------------------------------
v24

A.優化
1.部分修飾語和名詞優化成遊戲中更確切的意思(參照國家教育研究院詞語修正資訊網)
2.部份總統技能描述翻譯

B.修正
1.部份總統技能描述翻譯

C.統一
1.鏡頭,相機->畫面(原翻譯其實沒錯,但我覺得在遊戲中,這樣翻會更好)
2.鳥瞰,視野->視野

v24繁體檔
2019/10/08
PS:英文語音果然與中文語音在某些部分諸多不同。此版我還沒修正。
----------------------------------------------------------------------
v25
A.優化
1.因某些詞太長導致遊戲內字會很小,所以稍微轉換其他修辭來形容
2.修飾部分英文句子長度與通順度
3.把新增的所有文檔包括最新的DLC華爾街的駱駝,大致六百多行。支援目前1.07版本。

B.修正
1.部分單位用詞
2.修改部分語句通順度
3.部分錯字

C.統一
1.美洲駝,羊駝,美洲鴕-->羊駝
2.快餐->速食
3.白金漢宮->總統府
4.加強->強化

v25繁體檔

PS:手術剛完不久,最近醫生終於肯讓我不用再回醫院檢查了。不知道這段時間變了這麼多,就索性翻一翻,也學到了很多新知識,例如國外如何描述股價,遊戲中還是不免多了許多外國俚語,有點難翻譯,因為我實在是太少碰到了,當然不免還是有些英文句子我想了很久,還是看不懂,所以就無俚頭照翻,有問題在回饋給我吧,我不會天天更新,身體好一點在繼續更新。這次版本把原本對應中文語音的文本全部轉換成對照英文文本。但還是沒有很多,有空時再慢慢修正過去。
2019/12/10
----------------------------------------------------------------------
v26
A.優化
1.修飾總統技能、面容、和裝飾品部分詞語
2.補翻譯部分漏翻的英文句子
3.部分標點符號為全形
4.部分翻譯為更清楚明了的翻譯句子

B.修正
1.修正幾個不精確的翻譯為更更清楚明確的翻譯
2.弄懂翻譯之前不懂的幾個翻譯句子,修正為正確翻譯
3.修正部分錯誤翻譯
4.修正部分單位用詞

C.統一
1.視圖->視野
2.海克森,赫森->赫克森
3.通過->透過
4.XX場,x場->牧場

v26繁體檔
2019/12/15
PS:這次我也抽出官方簡中翻譯來比對研究看看,發現官方簡中行數與英文版的相差三百多行,也把內容中國全部改成"夏國",共產主義全部都和諧化成解放主義。當然我的版本還是保有原有英文翻中文的台灣詞語,而且之前我加的彩蛋,也放在裡面,有使用的朋友不訪注意看看。前一版本可能我翻得太快,眼睛有好多英文句子沒有翻譯到,所以這次所幸全部校稿,一起翻譯過去了。劇情部分,我也盡量改為全英文腳本對照,應該沒什麼問題了。簡中翻譯有些部分翻譯他把遊戲執行語言一起翻成中文,這會導致遊戲會有問題,無法出現相對應的指令使用,所以使用官方簡中的在某部分會有遊玩嚴重問題狀況發生,那不是遊戲問題,而是翻譯人員錯把執行行為的英文一起翻成中文了。我的部分就沒這些問題,請安心使用遊玩。
---------------------------------------------------------------------
v27
A.優化
1.調整部分翻譯句子的通暢度

B.修正
1.補翻譯漏的英文句子

v27繁體檔
2019/12/19 am
PS:這次翻譯的版本越趨穩定(越來越知道遊戲公司的幽默之處了),歡迎使用看看。
----------------------------------------------------------------------
v28
B.修正
1.調整翻譯的句子位置

v28繁體檔
2019/12/19 pm
PS:這次更新只是因前一個繁體檔把某兩句翻譯位置放顛倒了,
導致進入遊戲中會導致翻譯顯示錯誤資訊,緊急修正,其餘目前暫時未檢查。
----------------------------------------------------------------------
v29
A.優化
1.刪除部分我自己翻譯多餘的贅字
2.部分語句通順度

B.修正
1.對照新版本增加的文本全部翻譯
2.對照簡體,稍微修正經紀人部分翻譯

C.統一
1.工資,薪資->薪資

v29繁體檔
2020/03/14 am
PS:這次感謝阿湧巴友提醒遊戲更新,還有提供的回饋和部分巴友的反饋,這次補足。
剛從醫院回來,因應這次疫情,導致我工作和身體上極度疲憊,
所以這段時間幾乎沒碰遊戲,就靠眾多的巴友回饋翻譯囉,希望您會喜歡我的翻譯。
----------------------------------------------------------------------
v30
A.優化
1.新增的所有文本全部翻譯成繁體
2.對照簡體進行部分修正(因有些意思跟原意已有落差)
3.刪除大量冗於字詞
4.修飾大量用詞
5.對照簡體修改部分過去除了我誤會的意思,還有誤翻程式語言的句子
6.修飾大量翻譯句子的通順度
7.把部分用語修成台灣用語
8.把簡體誤翻的程式語言文本恢復
9.與文本不相符合的怪異的句子刪除
10.大量補翻譯之前自己漏翻譯的句子

B.修正
1.部分簡體文本把一些程式語法也翻成中文,可能會在遊戲中不會再顯示出來了
2.部分單位用詞

C.統一
1.評級->評分
2.部分人名統一稱呼
3.聲望->支持
4.總統先生,總統->總統閣下(不過有些維持原句子兩字,保持劇情通順度)
5.聲望->關係 or 支持度
6.學歷、教育水平->教育水平
7.雇用->僱用
8.解雇->解僱
9.總督先生->總督大人
10.軍國主義,軍事主義->軍國主義
11.環保主義,環境主義->環保主義
12.市民,公民->公民
13.專屬人名統一,把許多用詞統一成台灣比較通俗的用詞
14一旦->一但
15.聲望->支持度 or 關係
16.喂養->餵養
17.政府工具->政府政策
18財產能力,財富水平,經濟水平->經濟水平
19.打印->列印
20.房屋品質,居住品質->居住品質

2020/04/29
v30繁體檔
PS:因應簡體翻譯,所以我把繁體的也翻一翻去對照簡體的,簡體翻譯不錯的,
我繁體這裡就直接使用。
DLC大概新增了一千多行原文,簡體部分跟英文比對少了三百多行。
大概和諧掉裡面只要提到中國的字眼全部改成其他國,然後只要說中國的好,
很意外的中國字眼就出現,也和協調一些中國最近禁止的一些事情。
當然我的版本也埋了一些梗,應該說在翻譯時,我把原文的味道延伸出去,
應該會更符合遊戲玩起來的感受。
這次簡體的翻譯,有好有壞,因為有些簡體翻譯的意思很到位,
頗有味道,有些則是google機翻,不過還是有很多小地方有問題,
可能翻譯完,忘了把程式語法貼回去,
抑或者把類似臉書的tag標籤功能的語法也一起翻中文,和#標籤化的東西,
我不確定這樣能否正常執行,簡體版的遊玩起來,我猜可能會有很多問題吧。
我的版本都盡量保持英文,看看能否正常執行。適用新DLC:Spitter
不過我的版本我不確定原因,進入遊戲時,會有機會crash,
不清楚是不是翻譯的問題,請斟酌使用。
所以我保留前一版本的翻譯留存。
----------------------------------------------------------------------
v31
A.優化
1.部分語句的通順度
2.刪除多於冗字
3.部分詞修正成更符合意境的詞
4.部分標點符號放大

B.修正
1.修正部分自己之前誤解句子翻譯錯誤的句子
2.補翻沒注意到部分翻譯詞
3.修正翻譯錯誤的詞
4.部分語句錯字

C.統一
1.教會建築,宗教建築->宗教建築
2.食物品質,食品品質->食物品質
3.離岸辦事處->海外辦事處
4.訊息部->情報部門

2020/05/31
v31繁體檔
PS:這次我修改大部分的文本之後,然後再稍微調整標點符號大小,
因部分巴友回饋說標點符號還是很小,目前修改完之後已經是很穩定很正常的遊戲,
所以我就把前面的版本載點都先移除了。此外我有把一些時事的梗也順便埋了進去,
應該只有我的版本才會有那些梗,遊玩時,請多多注意看看。有什麼翻譯的問題再回饋給我吧。
近期我因病毒感染,又傷到顏面神經了,又要一直跑醫院了,
更新速度可能會在更慢一點,就請多多擔待。各位外出請多注意戴口罩,以防病毒感染。
天佑台灣,也天佑香港。

----------------------------------------------------------------------

v32b
A.優化
1.補部分漏字
2.刪除部分冗於字
3.調整部分語句通順度
4.調整概覽的介面文字數,以符合螢幕小的顯示規格,
看起來整體會比較舒服與清爽,資訊也比較清楚。
(概覽的資訊已經全部整理完畢,也統一概覽所有名詞)
5.優化部分名詞,使其更符合遊戲情境字詞
6.把部分留有的英文註解移除,因為中文已經可以完整表達意思了,
我就不留英文註解了。(只保留人名類的或是不清楚用途的單字,但只有幾個而已)

B.修正
1.把真田巴友回饋的文本一百多個問題,
和部分巴友提供的想法,全部修正與優化。
2.修改部分錯字
3.調整部分翻譯的句子,使其更清楚明白意義,
不過我沒有像簡體版的把直接需求給附上,
我依照英文的文本,用雷同的單字來說明需求,
不會難懂,請大可放心。

C.統一
1.累積,疊加,累加->累加
2.書呆子->知識主義者
3.附近,周圍,周邊->周邊(只留某個地方翻譯為附近)
4.斷開->中斷
5.獎勵->加成(把部分獎勵字眼統一)
6.保衛,保護->保護
7.走私者,走私販->走私販

v32b繁體檔
2020/06/02
PS:感謝巴友的回饋,有了巴友大量回饋,這樣處理的速度快了許多,
這版本應該已經快幾乎完美了,也調整與優化了許多介面翻譯和翻譯的句子想法,
應該會暫時定在這版本不再變動,如有遊戲更新或是其他嚴重翻譯問題
需要再補的必要,我再更新。有什麼問題,歡迎回報。適用最新的Spitter版本。
可以用日文版的字體,介面也全部都是中文,除了在按鍵設定是日文以外,其他都是中文的,
有興趣的玩家不訪可以試試看。

已知幾個英文地方無法修改或是修改後,遊戲中顯示時機點不對:
1.在DLC Spitter裡的種植園的植物介紹那裡會呈現英文,
但只限於DLC新增的地圖和劇情才會出現此問題,舊有的都不會有此問題,
這裡所顯示的英文,我說明一下這裡的英文是指你選擇種植的哪種農作物名稱。
2.在年鑑國際關係的中東聲望變化那裡,會有個任務完成後,會無法顯示中文,
那也是遊戲中的原本文本的問題,跟翻譯無關,因為文本裡沒有此翻譯,只能等待版本更新
改善。
3.遊戲失敗時,可能會顯示錯誤的資訊,那應該不是文本的問題,因為文本翻譯沒錯,
而是跟第一個問題一樣,外掛文本檔的關係,可能導致遊戲找錯相對應的文本才顯示錯誤,
也是需要等待遊戲更新改善。
4.貿易選項的已完成貿易的欄位那裡有End Reason英文,在文本裡是沒有的,
所以無法做翻譯,我會再尋找其他文本研究看看。
----------------------------------------------------------------------
v33
A.優化
1.更新二十多行文本全部翻成繁中。
2.刪除部分冗於字
3.微調憲法部分句子描述翻譯(使其意思更通暢)
4.調整法令用詞(更美化翻譯)
5.總統技能描述翻譯調整

B.修正
1.修正幾個在遊戲中不合情境的翻譯詞
2.修正幾個位置的標點符號
3.補幾個漏字
4.修正翻譯完全錯誤的句子->應該是我當初沒注意到放錯位置的句子(目前發現1句而已)
5.某個splitter的新建築物翻譯描述,我有一個小地方翻譯錯誤,更正修復。


C.統一
1.張大使->耿爽
2.雇員->員工
3.水平->度 or 狀況 or 程度 or 水準
(水平這裡翻譯我把全文本裡的翻譯根據情境各自微調成適合的詞語,不再統一詞語,
這樣可以幫助融入遊戲情境裡)
4.增長->增加

v33繁體檔
2020/06/26
PS:感謝巴友通知提醒,對新版本進行翻譯,已結束。
也順便把一些小問題和小翻譯稍微做了點變動。
我的版本是基於英文版進行翻譯的,如果有用中文語音的,對話無法對上文本翻譯的,
是正常的,因為中文語音是給簡體文本用的,會有所差異。
如果有更好的想法與建議,都可以提出來回饋給我,我會找時間去研究與更新。
適用目前最新版本:v.9.1
----------------------------------------------------------------------
v34
A.優化
1.把部分修飾詞調整,更符合遊戲中的環境描述的狀況
2.新增的DLC文本與變動的英文句子全部調整與翻譯成繁中
3.精簡部分翻譯詞句
4.把部分翻譯字句同樣句子統一規格化

B.修正
1.把部分錯字修正
2.把多餘的標點符號刪除
3.調整翻譯部分字句

C.統一
1.支持率->支持度
v34繁體檔
2020/07/12

這次的更新,把整個程式文本架構大改變,導致我需要全部文本調整,
加上新增的DLC文本,滿多整理修改。原文的文本TXT檔已經整合到其他.pak裡了。
一口氣就把這幾天連續的更新全部翻譯成繁中,
我也把某建築物名稱改成海島大亨5的官方建築物名稱。
適用目前最新版本 v10 & 適用 Lobbyistico DLC

當然這次我還是有稍微埋了一些實事梗進去,不影響遊戲氣氛,
但應該可以增加遊戲氣氛,希望你會喜歡。

v34_fix繁體檔
2020/07/13
臨時更新,因有一建築物的描述翻譯,沒翻到,所以就補翻一下,再重新上傳。

v34_fix_2繁體檔
2020/07/13
把全文本校稿完之後,發現還有一句英文句子沒翻譯到,
所以補翻譯,這次翻譯結束,除非有其他重大問題翻譯,我才會再更新。
有什麼翻譯問題,請在回饋給我,謝謝。
----------------------------------------------------------------------
2020/08/06 註記
我的版本是從英文版辛苦翻譯過來的,在比對簡中翻譯句子意思,
所以完全沒有和諧化,最多我有稍微加了一些額外話語來加強原英文句子意思,
和把某些翻譯微調成時事翻譯,大概就是這樣。
----------------------------------------------------------------------
v35
A.優化
1.把新增的文本全部翻譯成繁體中文
2.把某個建築名稱翻譯微調
3.這次有疊字的翻譯,不是多打,而是根據原意,故意為之,
原文應該有一點拉長的意思~所以我想延伸那種感覺~~不是贅字哦。
4.小小微調標點符號,讓句子更通順。
5.微調部分修飾語,讓語義更正確
6.刪除多餘贅字
7.微調部分標點符號
8.把所有地圖的註記英文或是人名註記英文都刪除了。
還有部分任務的英文我全部都刪除。因為不需要再留了。

B.修正
1.部分錯字
2.幾句翻譯錯誤的句子


C.統一
1.把部分用詞改成台灣用語
2.土豆->馬鈴薯

v35繁體檔
2020/11/28
終於把新增的文本全部翻成繁體中文,不過還是有少數字詞沒翻,原因是我不懂中文意思(可能我英文能力還是不夠強大ORZ),可能用英文查不出官方用英文拼湊出哪種語言,
導致我不了解原意,所以暫時不翻譯,但字量不多,不用擔心影響遊玩過程。

這次文本,不是只有單單英文而已,而是官方似乎用英文來拚湊孟加拉文、葡萄牙文、法式俚語、德語、西班牙語,導致我翻譯時,非常的痛苦,因為轉翻繁體時,容易卡卡的。

還有這次新增的文本,很多原文多了很多饒舌口語化字詞,導致翻譯時,
為了要重現原文的感覺,所以一直反覆思考如何用中文來呈現,導致卡頓很久。

因為一個人校稿,一個人翻譯,所以可能還是會有漏掉未翻譯部分的狀況,
如果有什麼問題,再回饋給我。希望你會喜歡我這次的翻譯。
此次檔案適合(v.11) La Misteriosa Palmera

題外話:我的舊電腦壞了,拿去報廢竟然只賣了一點點錢.....
現在的古早的電腦設備真難換錢Q_Q
近期一直在忙其他事情,這個翻譯事情很容易停頓,請多多包涵。
----------------------------------------------------------------------
v36
A.優化
1.把漏掉沒移除的註記英文刪除
2.統一部分標點符號
3.調整顯示UI介面
4.把單位顯示描述調整敘述更完整
5.精簡部分翻譯描述,方便快速識別出

B.修正
1.部分錯誤劇情翻譯修正成正確意思
2.刪除部分多餘字
3.幾個錯字

C.統一
1.意大利->義大利
2.選單->介面
3.頁面->畫面 (部分修改翻譯)
4.特工->間諜
5.把部分漏掉未統一的翻譯全部統一
6.沒有財富限制,無要求,經濟無要求,沒有經濟要求,沒有財富方面的要求->沒有經濟財富要求
7.財富條件->經濟財富要求
8.來訪者,訪客->訪客

v36繁體檔
2020/11/30
把前一版漏掉的部分,抓出來修改掉,大致上應該就是完整。
相對我此次也埋了一些時事梗在裡面(根據原文意思,加深遊戲感受),
但不會影響遊戲劇情,但應該可以增加遊玩感受,敬請期待。
此次也把許多意思相同的翻譯全部整合起來,但因一人關係速度還是沒有很快。
未來因為有巴友團隊願意抽時間幫我測試我的翻譯文本瑕疵,
巴友 真田直樹 團隊,這樣未來會加快版本翻譯穩定速度。
他們有時會開多人遊戲遊玩,有興趣的朋友,可以直接與他聯絡,
一起遊玩。所以未來巴友回饋的版本,我會在版本上註明vXXb。
我也會找時間與他們聯絡解釋與討論翻譯上的疑問。
所以未來看板號就會知道是否包含版友的回饋翻譯問題了。
----------------------------------------------------------------------
v37
A.優化
1.優化部分劇情翻譯的用詞增加通順度
2.刪除部分多打的標點符號
3.優化部分對話翻譯用詞
4.優化幾句法令的翻譯
5.精簡部分翻譯,使讀起來更通順
6.刪除幾個多打的多餘字
7.優化部分建築物描述翻譯
8.把無法理解的翻譯還原成原文,不在硬翻
9.把還是有遺漏的註記英文刪除
10.調整部分標點符號以符合介面

B.修正
1.幾個錯字
2.幾個錯誤翻譯詞
3.幾個翻譯錯置的位置
4.修正一兩句翻譯錯誤的地方
5.還原部分翻譯為原文

C.統一
1.來訪的居民->訪客

v37繁體檔
2020/12/03

這次把文本大略全部校搞過,也把部分文本還原成原文,因為那些原文看起來不向是劇情或是
應該要翻譯的,所以我暫時還原回去。接下來應該不會在更新翻譯,除非遊戲有更新或是
巴友回饋大量錯誤翻譯的話,我再更新翻譯。

----------------------------------------------------------------------
v37b1
A.優化
1.把全文標點符號微調一下,應該會比較方便識別
2.把劇情1~5章節劇情全部重新優化完畢
3.把一兩個建築描述錯誤翻譯修改完畢
4.跟直樹團隊討論部分句子,把回饋的建議句子的通順度微調

B.修正
1.把部分錯字修正
2.把劇情1~5章節翻譯全部重新訂正完畢
3.把之前誤改到的翻譯還原成正確的翻譯

C.統一
1.金票,金色優惠券,黃金優惠券,金色禮券,金色的優惠券->金色優惠券
2.政府工具->政府政策
3.工作方式->工作模式
4.咱們->我們
5.摩埃->摩艾
6.波利尼西亞->玻里尼西亞

v37b1繁體檔
2020/12/13
根據真田直樹團隊幫忙校稿與測試劇情模式的翻譯,回饋近300個翻譯小問題進行修改與優化。
我也抽空與他們討論了一下,也感謝他們的努力,畢竟原有劇情都是沿用原本對岸的劇情翻譯,然後我只有抽空的校稿,畢竟一個人,能力與速度還是有限,所以這部分一直都只有小改,所以大部份都還是會漏掉沒修改掉,感謝真田直樹團隊的加入幫忙,有助於把劇情翻譯優化的更完美,目前版本漸趨完善。
下次更新應該會補齊6~10章劇情。敬請期待真田直樹團隊的幫助下的下一版翻譯。

----------------------------------------------------------------------
v38
A.優化
1.新增v.12新版本所有Caribbean Skies 翻譯全部翻譯完成
2.微調部分翻譯,使之更精確
3.微調總統特性的小部分翻譯
4.微調部分字句翻譯長度,希望能改善遊玩看起來的感受

B.修正
1.部分大陸用詞修改為台灣用語

C.統一
1.設置->設定
2.政治觀點,政治方向->政治觀點

v38繁體檔
2020/12/21
PS:這次新增的v.12部分,除了新建築,也新增了許多劇情和關卡,
導致我翻譯的速度一直快不了。也微調了部分翻譯,使之讀起來更順暢,
不過我發現,簡體的翻譯還是有部分英文,
不過我的版本已全部翻譯掉,所已請放心的使用遊玩。
簡體版的也還是有把觸發語法給翻譯成中文,可能會導致遊戲中無法觸發的狀況(我猜測),但我的版本應該無此問題。當然這次我也埋了一些時事梗在裡面,玩起來應該會更有感受,不用擔心影響劇情,我是考慮很久,覺得放一兩句在裡面可以加強遊戲氣氛。
也意外的發現文本,遊戲公司應該都把很多字句重複使用,這樣可能會導致在翻譯上,
沒辦法拿捏翻譯,所以以後我可能會考慮把重複使用的字句翻譯成比較攏統的翻譯來
符合重複使用字句的情況。有些我不太懂的原文,暫時先借用簡體版的翻譯,
不過翻譯我還是覺得怪怪的,找時間再跟真田直樹團隊討論一下看看,
如果有看到詭異的翻譯,請回饋給我,謝謝。
這時間點也趕上了聖誕佳節和跨年連假,祝各位聖誕佳節愉快。2021新的一年新年快樂。

------------------------------------------------------------------------------------
v38b1

A.優化
1.添加5個時事梗
2.優化6~13章劇情翻譯(包含主支線)
3.微調部分翻譯用詞,使之更精確
4.把大量用語改成台灣常用用詞
5.優化部分翻譯句子與程式撈值的描述語句的意思(包含瑞士銀行兌換的翻譯問題)
6.優化部分建築物的描述語,會更有遊戲帶入感
7.把部分#後面英文翻成中文,遊玩起來應該會有更好遊戲體驗
8.優化部分句子

B.修正
1.修正四句翻譯句子錯置
2.修正部分錯誤字
3.修正部分建築物的描述翻譯,使之精準說明
4.修正戒嚴法令錯誤的描述
5.修正部分描述句子

C.統一
1.皮茨,蹴球-->皮茲(pitz)參考以下網頁說明
2.金子->黃金
3.公民,市民->公民

v38b1繁體檔
2020/12/30
PS:感謝真田直樹團隊幫忙遊戲校稿翻譯問題,
他們已經把除了加勒比海的天空DLC還沒校稿完以外,其他都已回饋完畢。
我也花了時間與他們討論回饋的翻譯問題,目前正在驗證與修改。
剩餘14~18章的部分,預計下次會慢慢補齊。
此次也微調了部分翻譯,依照原文來翻譯。這次也添加了幾個時事梗進去,
遊玩起來應該會比較有感受。

祝各位2021新年快樂,我們明年見囉。
希望你會喜歡我的翻譯。
----------------------------------------------------------------------
v38b2

A.優化
1.把部分翻譯全部整理微調
2.把14、16、17、18章節(主支線)全部劇情翻譯優化調整
3.參考簡體版的翻譯用詞,微調部分翻譯用詞
4.優化部分語意不清楚的建築物描述
5.把多餘翻譯都刪除,讓顯示更簡潔有力,也讓排版顯示更明確
6.把許多隱晦難懂的翻譯字眼改成常見通俗的字眼
7.把所有#全部翻成中文,感覺會頗有趣味,不過#後面的字體就不會變色了,
但無傷大雅,所以幾經討論之後就全部更改過去了。
8.把政府類建築物的相關介面UI微調
9.沙盒遊戲創造遊戲的UI選項全部優化(包含多人遊戲UI介面)
10.微調大多數的標點符號
11.微調多人遊戲時的翻譯字句
12.把所有憲法條文描述全部優化(這非常難理解修改)
13.微調部分建築物名稱,這樣應該會有更好的體驗
14.把所有用詞與形容詞單位標準化
15.替換許多同字義的翻譯用詞,遊玩感受上會有所差異
16.把所有建築物描述翻譯,多增加一些用詞,幫助理解,但盡量依照原文本意翻譯
17.優化所有法令描述翻譯和名稱
18.優化所有年鑑解說
19.優化政治界面
20.優化掠奪介面描述語
21.優化勝利目標翻譯
22.優化覆蓋圖所有解說描述
23.優化所有建築物的描述翻譯(包括升級描述,說明)但暫時不包括加勒比海天空的新建築

B.修正
1.部分錯誤翻譯字詞
2.微調部分標點符號
3.修正部分翻譯不對的句子
4.調整15句錯置的翻譯語句
5.部分法令錯誤描述
6.修正部分建築錯誤描述翻譯
7.刪除大部分建築多餘描述翻譯
8.整理所有文本的描述翻譯

C.統一
1.海島大亨6->總統萬歲6
2.賓館,汽車旅館->汽車旅館
3.黃油->奶油
4.保安->保全
5.貧窮->貧困
6.破產的->極貧困的
7.破產->極貧困
8.猶疑不決->尚未決定
9.政治手段,政權政策,政權工具->政權政策
10.遊客評級,旅遊評級->遊客評級
11.廢物處理設施->廢棄物處理設施
12.美食餐廳,美食餐館->美食餐館
13.統一所有建築描述的獎勵說明用詞(所有建築用語)
14.跳出訊息->訊息欄
15.把各類型描述稍微歸類,在同類型的建築描述都統一格式,比較不會混亂
16.漁夫,漁民->漁夫
17.報刊,報社->報社
18.統一許多建築物名稱與建築物描述的不同步情況
19.參觀時間,來訪時間,拜訪時間->參觀時間
20.犯罪領袖,犯罪頭目,犯罪頭領->罪犯領袖
21.犯罪份子->罪犯
22.最高,上限,最大,->上限
23.建設介面,建造介面->建造介面

v38b2繁體檔
2021/1/20

新的2021年該來點不一樣,這次翻譯應該算是大更新。
感謝測試團隊的幫忙,回饋了大量疑問和問題。
感謝團隊遊玩時數應該都突破400小時以上了,感謝你們。
此次我做了許多的變動。我把比較重要的變動用顏色標記,可以往上拉來知道。

因為原文把破產的字眼通用到資源使用上和人民經濟財富使用上
所以在多人遊戲或是沙盒時,顯示在資源選項會有點奇怪,為了求通用,
我把破產的修改成極貧困的,而貧窮修改成貧困的,比較適合通用也符合語意。
而因為原文poor(貧窮) 比 broke(破產的)都泛指窮人,不過broke比poor更嚴重,
所以我微調了用詞,這樣也適用於資源分布上。

我也整理了遊戲中所有描述語的說法,不會在雜亂,井然有致。一幕了然。
當然可能還會有些漏掉,有看到再請回饋給我,
接下來應該會把剩下第15章和加勒比海的劇情翻譯全部優化,
就差不多可以休息了。希望你會喜歡我的翻譯。

--------------------------------------------------------------------
v38b3

A.優化
1.優化幾句翻譯
2.優化加勒比海的天空新增的建築描述與法令翻譯
3.優化設定介面的幾個翻譯用語
4.把漏掉為優化的建築物描述,全部整理翻譯
(看來有漏了許多部份,這次一次補齊)

B.修正
1.把某幾個部分新加勒比海天空的升級描述翻譯,當初預想不對的,進而修正。
2.刪除許多冗於字詞翻譯
3.修正許多錯字
4.精簡建築翻譯

C.統一
1.政治傾向,政治觀點->政治觀點
2.把公民的政治傾向形容詞統一化,不再是一般,強大,頑固的
或者 中等,強大,頑固的
->溫和的,強烈的,頑固的。
因這三個詞也運用在多人遊戲和沙盒遊戲的政治難度和反叛軍難度上的用詞
一語多用情況下,這樣會比原先的更為適合。
3.最大預算->最高預算
4.住房,住宅->住宅
5.相關預算描述翻譯,全部統一化完成,不會有模糊不清的情況。
6.統一所有建築效率的描述翻譯
7.每名,每位->每位
8.牲畜農場->牲畜牧場
9.居民建築,居住建築->居住建築
10.藥物,藥品->藥品
11.庫存,儲量,儲存量->儲存量

v38b3繁體檔
2021/01/22

PS:這次把回饋新增建築的所有部分都確認檢查修正完。
一樣,我上面有標記顏色的修改,是我認為比較重要的部分。
此次我也埋了一個遊戲梗在裡面,不過我不確定會不會引起共鳴,
這是微軟遊戲的梗,所以我只是初步嘗試,不懂也不影響體會遊戲,請放心。

接下來應該就是優化剩餘的DLC新劇情和第15章劇情翻譯囉。
近期疫情還是沒有減輕趨勢,各位朋友還請多多小心身體健康。

v38b3_fix繁體檔
PS:原來檔案有幾個小地方翻譯手殘打錯字,臨時補起來,就不打算算一個新版本的繁體檔。

--------------------------------------------------------------------
v38b4

A.優化
1.再次精簡優化部分翻譯用詞,使之精準
2.優化部分建築工作模式名稱
3.補上一些翻譯字詞,幫助理解隱晦的字眼
4.優化部分翻譯通順度
5.優化總統閣下技能和總統府建築部分翻譯


B.修正
1.幾個錯字和冗於字
2.修正風力發電機的效果描述


C.統一
1.能源,電力->電力
2.把提高,提升,增加用詞整理規劃統一
3.維護成本,維護費,維護費用->維護費

v38b4繁體檔
2021/01/25
PS:這次更新算是整理所有翻譯,也把部分名詞進行更換和補充一些翻譯,
和微調一些翻譯介面。

因文章長度過長,可能無法再繼續記錄,所以只好先刪除很早以往的紀錄,
我把那些紀錄轉移到別處。
--------------------------------------------------------------------
v38b5

A.優化
1.優化部分翻譯字詞和句子
2.參考以下網頁進行優化與翻譯統一
3.對於新DLC劇情翻譯稍微優化調整

B.修正
1.刪除新DLC內部分冗於翻譯
2.刪除幾個多餘字詞和翻譯小錯誤
3.修正部分翻譯字詞

C.統一
1.租金,房租->房租
2.數據->資料
3.刷新->重新整理
4.圖標->圖示
5.站點->站台
6.滾動->捲動
7.重置->重設

v38b5繁體檔
2021/02/02
PS:這次把翻譯再次優化成台灣常見用語,也把部分翻譯微調與優化。
應該更貼近原文所表達的意思,也把一些小細節錯誤修正。
對岸的用語跟台灣的用語固然都不同,不用互相敵對與輕視,
多一點包容,這世界會更好。
--------------------------------------------------------------------
v38b6

A.優化
1.優化幾個小地方翻譯,進而修飾
2.微調幾句翻譯句子通順度
3.優化幾個小地方標點符號

B.修正
1.刪除3個小地方冗於翻譯字句
2.修正一兩個小地方錯誤標點符號
3.修正幾個地方錯字與錯誤翻譯

C.統一
1.報紙與報社的兩詞混用大致整理完畢
2.參觀,拜訪,訪問->參訪
3.補貼,補助->補助

v38b6繁體檔
2021/02/10

PS:目前繁體版本漸趨穩定與完美,感謝那些回饋不留名的巴友們。
我也不知不覺更新了兩年多了..跟著這款遊戲一直持續更新繁體,
走過多少煩躁的翻譯時光,但還是覺得好遊戲就該幫忙在地化與推廣,
希望你會喜歡我這業餘不專業的繁體翻譯,再這我先跟各位拜個早年,
祝各位牛年行大運,事事順心。

--------------------------------------------------------------------
v38b7

A.優化
1.優化部分翻譯句子
2.精簡部分翻譯用詞,這樣比較能一目了然
3.根據回饋問題想法,優化了部份翻譯句子
4.有些翻譯詞語根據國家教育研究院雙語詞彙進行優化
5.調整部份翻譯句子的通順度

B.修正
1.修正幾個小地方翻譯錯誤
2.修正部分翻譯錯誤與多餘的標點符號
3.刪除部份多餘翻譯
4.有些翻譯詞語根據國家教育研究院雙語詞彙進行修正

C.統一
1.XX派->XX派系
2.機率,機會用詞分類已整理完畢

v38b7繁體檔
2021/03/12

PS:根據巴友的回饋翻譯問題,也逐步修正完畢。
目前建築與法令的部分大致已經完善,還有一些細節都大致結束。
剩餘第15章劇情的部份和加勒比海的天空的新劇情,
就等測試團隊幫忙驗證翻譯問題。
--------------------------------------------------------------------
v39

A.優化
1.新增的六十多行文本全部翻譯繁體化
2.根據原文修正的單字意思,繁體部分也跟著替換
3.把幾句翻譯詞句微調
4.微調部分標點符號
5.優化部分翻譯詞句

B.修正
1.修正幾個地方意思錯誤的翻譯
2.把2句翻譯詞句疑似程式運算語言還原回去
3.修正幾個地方錯誤標點符號

C.統一
1.定期出口,標準出口->定期出口
v39繁體檔
2021/04/06

PS:此次繁體檔適用於v.13版本,這次文本翻譯,
發現有某幾個翻譯原文是寫死的,繁體檔無法對應到,但不影響遊玩情況。
未來應該還會有新的節慶DLC出來,新增兩建築物,和一些事件。
敬請期待未來的遊戲更新吧。祝各位玩得愉快!

--------------------------------------------------------------------
v39b1

A.優化
1.微調某個建築物名稱
2.微調部分翻譯句子的通順度
3.參考國家教育研究院的詞彙進行優化( 飛地:來源)


B.修正
1.補漏翻譯字
2.刪除幾個冗於字
3.根據總統萬歲5修正幾個建築翻譯,與總統萬歲5翻譯同步
(不過有些建築我有微調,比較有另一種真實感覺)
4.修正一兩句語意不詳的翻譯字句

C.統一
None

v39b1繁體檔
2021/04/12
PS:此次對照總統萬歲5的翻譯,修正總統萬歲六的翻譯
與總統萬歲5翻譯同步。也修正一些小地方錯誤,遊玩起來應該會更好。
也微調年鑑部分形容詞,方便了解整個資訊。也調整部分翻譯,邊玩遊戲邊學新單字囉。

--------------------------------------------------------------------
v39b2

A.優化
1.優化加勒比海的天空DLC所有劇情的翻譯句子通順度、標點符號與錯字
2.埋了3個梗(演藝梗和時事梗與政治梗)

B.修正
1.修正兩句翻譯字句位置放錯對調
2.修正多個錯字翻譯
3.修正許多錯字(我打字速度太快,沒注意到字打錯)
4.修正2個建築物效率數值撈值錯誤

C.統一
1.大自然母親,地球母親->地球母親
v39b2繁體檔
2021/04/20
PS:這次把加勒比海的天空DLC五章節劇情全部校稿完畢,
許多錯誤和通順度都調整完畢,也發現一兩個建築物的效率值撈錯,
我已把所有撈值數值全部對過,應該沒問題了。
目前就剩下主遊戲的第15章節劇情還沒校稿完,就大致完善了。
感謝測試團隊的幫忙測試驗證,還有許多回饋的巴友,
這繁體檔準備要進入最後完美的階段了。祝各位玩得愉快。

--------------------------------------------------------------------
v39b3
A.優化
1.埋了一個政治梗
2.微調任務顯示的標點位置
3.優化部分翻譯,讓遊玩時更有遊戲氣氛氛圍
4.優化第15章的全部劇情翻譯
5.優化許多原本直翻的翻譯字句,原因許多是美國幽默俗語或是諺語
6.優化部分遊戲數值說明
7.根據國家教育研究院修訂詞語優化所有翻譯
8.微調幾個建築名稱(根據總統萬歲5的命名方式)
9.把整個文本的描述語意全部統一化
10.整個文本語意模擬兩可的全部優化
11.全文本翻譯字句全部優化成更符合遊戲用詞
12.全文校稿完畢(目前把我能微調優化的都調整完了)

B.修正
1.修改幾個小翻譯詞
2.修正許多小地方錯字
3.修正許多不同步的翻譯字詞
4.修正許多錯誤的標點符號
5.根據國家教育研究院修訂詞語修正所有翻譯
6.修正幾個升級描述(也額外補充遺漏的描述)
7.修正幾個不太正確的描述語
8.填補許多遺漏的標點符號
9.全文校稿完畢(修改有錯誤字句,文句不通順的都修改完畢)

C.統一
1.盟國,盟友->同盟國
2.抗議者,反對者,示威者->示威者
3.西方勢力,西方權力->西方勢力
4.發電站,發電廠->發電廠
5.核電站,核電廠->核電廠
6.冷戰時期,冷戰時代->冷戰時代
7.突擊隊,特種部隊,特種突擊部隊->突擊隊
8.總額->總數
9.郵輪,遊輪->遊輪
10.隱藏身份,隱藏角色->隱藏身份
11.火災建築,著火建築->著火建築
12.教育水準,教育程度,教育水平->教育程度
13.布料,布->布料
14.保皇派,保皇黨->保皇派
15.皇權,皇室->皇室
16.財務支援,財政資助,經濟援助->經濟援助
17.透明度協議,透明條約,透明公約,透明合約 ->透明條約
18.偏差->差額
19.把全文本名詞統一完畢
(因為還有很多小細節,所以就不贅述了)
v39b3繁體檔
2021/05/15

PS:這次把最後第15章節的劇情翻譯問題回饋處理完畢。
這次也重新把整個文檔全部校稿完畢,把所有內容全部同步完畢,完成度100%。
期待完整版的玩家可以下載此版本開始遊玩,應該會有比較好的遊戲體驗。
遊戲中許多翻譯名詞我也稍微調整修過,應該遊玩上會比較符合遊戲裡的情形。

不過遊戲內有幾個地方目前可能是
因為Hardcore 寫死,抑或是其他原因,導致遊戲文本沒法對到中文文檔,
目前已知兩處,如遇到,請不用驚慌:
1.遊戲劇情失敗時,顯示的失敗訊息有可能會出現不相干的程式語法訊息
2.在貿易欄位那裡,完成的欄位裡,有End Resason的英文出現。

接下來遊戲繁體檔就會先定在此版本,暫時不再更新,除非有新DLC出來,
或是較多的更新時,我再視情況更新繁體檔。為期兩年多的繁體更新檔,
在此告一段落,感謝幫助我驗證的遊戲團隊,還有許多回饋問題給我的巴友們,
謝謝你們大家的幫忙,才會有今天的版本,這是大家辛苦的結晶,
希望你會喜歡我的翻譯,祝各位玩得愉快。
--------------------------------------------------------------------
v40
A.優化
1.把v.14新增的七百行英文句子全部翻完繁體
2.埋了一個政治梗
B.修正
1.微調部分遊戲介面顯示中文的位置與標點符號
2.修正一兩個小地方錯誤翻譯
C.統一
1.貨船,貨輪->貨輪
2.金融援助->經濟援助

v40繁體檔
2021/06/16

PS:終於翻完了,此檔適用v.14版本!
本來猶豫該不該再等新的DLC出來再全部翻,但這次更新有七百行,
所以就索性再次更新繁體檔,順便說明一下一些情況。
我每次的繁體翻譯,都參考國家教育研究院雙語詞彙去修改翻譯繁體的。
我這次把之前幾個小地方沒同步到的名詞和一兩個小地方錯誤翻譯都修改完畢,
也微調了一些標點符號,使在遊戲顯示應該看起來會比較舒服。

此次文本新增的原文裡,多了許多他們自創的英文單字,導致我有點難翻譯,
只能暫時用音譯來翻,畢竟我不知道這單字在遊戲中是代表什麼。
我已盡力翻譯了,如果遊玩時,發現有不太對的地方,請在回饋給我。

然後我今天要修正兔頭之前技術上錯誤的說明。
畢竟我本身是全職程式人員,會想說明一下遊戲引擎的情況,
如有說明錯誤的地方,歡迎來提醒指證,謝謝。
在虛擬引擎上本來就有在地化的功能,
而不是遊戲公司原本想做在地化翻譯而沒做的情形。
所以看遊戲公司是否願意去做在地化的翻譯,也是可以加密的,如果加密,
代表遊戲公司不希望別人就此增加修改。
目前虛擬引擎支援在地化的語言有很多,請到此去了解,
所以很多遊戲公司才會選用此引擎開發遊戲,因為方便。
所以不是遊戲公司本來想不想做的問題,而是本來遊戲引擎就提供此功能。
目前據我所知,只有一個遊戲沒有提供此功能:戰場兄弟。
這個是我目前了解沒有做在地化功能的遊戲引擎,
不過有可能是我沒有研究太深入,所以此遊戲要在地化非常困難。

目前有巴友提供修改語言進而修改字體,我也提供幾個我以前有在用的語言,
供各位使用看看,看哪個字體你比較喜歡
最後的資料夾可以改成以下名稱。
ja-JP      ->這是日本字體(粗體)
en-TW      ->這也是台灣粗體
zh-Hant    ->這是中文字體新細明體
zh-Hans-HK ->這是香港繁體字體(類粗體)
zh-TW      ->這也是台灣字體,不過是細的
--------------------------------------------------------------------
v40b1
A.優化
1.刪除1個小地方多餘翻譯字詞
2.優化4個小地方翻譯,為了符合遊戲中的情境

B.修正
1.修正一個小地方翻譯錯誤(可能當初手誤)

C.統一
1.None

v40b1繁體檔
2021/06/19
PS:上次忘了把一些回饋的小修改順便補進去,
就只好直接再補上一個小更新檔。
--------------------------------------------------------------------
v40b2
A.優化
1.優化幾句翻譯,更優美
2.優化部分句子的通順度
3.優化幾個翻譯詞句

B.修正
1.同步一個小地方翻譯
2.修正幾個地方翻譯為更符合遊戲情節
(原本意思就沒錯,只是替換更符合的翻譯)
3.修正三個小地方翻譯
(應該說英文用詞與台灣繁體制定的意思有一點出入,
  在遊戲中反而是借用來當作某種行為)
4.修正幾個小細節升級描述錯誤的翻譯
5.修正幾個小地方翻譯錯誤
(完成任務時畫面左下角顯示說明錯誤)
6.修正幾個翻譯在遊戲中不太正確的詞語

C.統一
1.整理統一生產率和產量的差異翻譯

v40b2繁體檔
2021/06/27
PS:這次把一些更細節的翻譯再修飾。此外我是對照英文的文本翻譯,
如果跟字幕與中文語音不同乃是正常,請勿大驚小怪。
--------------------------------------------------------------------
2021/06/28後記
如果在玩第八關卡上帝行動任務關卡時,遇到左上角完成的任務清單上,
如果突然出現以下英文
This is a long message about an edict that tell you too much
so much hat it is 3 lines long or even more。
以下是我對這訊息的認知與推測(不見得是對的,如有更高明的見解,歡迎提出來讓我知道,謝謝):
這是因為讓英文文本對應中文文本時,一個中文字體占據兩英文字體大小,
那裡原本訊息欄位的暫存空間設定大小應該沒有設定太大,玩英文的話,
不會有這訊息出現,因為暫存大小都足夠塞得進英文訊息,而中文的話,
因字體大小比英文大,推測中文字體訊息塞進去時,造成位元溢位的可能性,
但其實就只是上面訊息擠壓下來時,超出範圍,並不是有什麼中文文本沒對應到。因為此訊息在英文文本裡沒有這幾行,應該是遊戲的debug回應訊息,
讓遊戲開發商知道此訊息欄位設定太小之類的通知訊息,並無影響遊戲進程,
所以請勿擔心,是否中文文本沒寫好,因為英文文本裡沒有這幾行英文訊息。
--------------------------------------------------------------------
v40b3
A.優化
1.微調部分標點符號位置
2.優化同步2個地方小翻譯(原來意思是對的,替換更好的名詞翻譯)
3.微調幾個修飾詞語與翻譯(更符合遊戲內的情節)
4.微調幾句翻譯的通順度

B.修正
1.幾個地方補幾個修飾詞,使之更完美說明

C.統一
1.None

v40b3繁體檔(無毒)
2021/07/10
PS:這次壓縮重新上傳,確認無毒,然後也把之前部分小細節修改的一起補上。
原本是想等下個DLC出來時再一起補的,但就藉此全部打包重新上傳一次,
無毒,請安心下載。上一個繁體檔,我不是很清楚為什麼會突然有毒,
我目前也是一頭霧水,我的電腦找時間掃描一下。
如果檔案或遊戲翻譯有什麼問題,還請回饋反應給我一下,如果我有時間,
我會盡量處理。
--------------------------------------------------------------------
v40b4
A.優化
1.調整法令某句通順度
2.優化多人遊戲中部分名詞翻譯
3.根據國家教育研究院雙語詞彙替換部分建築翻譯和
建築升級翻譯與部分建築工作模式用詞(配合遊戲中的整體氛圍)
4.優化部分翻譯用詞

B.修正
1.修正幾個小地方錯誤翻譯
2.刪除多餘的翻譯字句

C.統一
1.統一整理"條約"和"訂單"翻譯名詞之間的差異
2.統一整理"調整"和"變化"翻譯名詞之間的差異
v40b4繁體檔(無毒)
2021/07/13
PS:這次把許多小地方全部整理進文本裡,這次主要把多人遊戲中會出現的翻譯修改成
符合遊戲內的氣氛翻譯,有在玩多人遊戲的玩家,請務必更換成此檔,有什麼問題,
請在反應給我,謝謝。
--------------------------------------------------------------------
v40b5
A.優化
1.補幾個漏字&優化小部分翻譯
2.優化部分句子的通順度
3.替換部分翻譯詞,使之意義更精確
4.優化調整幾句翻譯字句

B.修正
1.修正幾句翻譯句子,使之更精確
2.修正幾個小地方不同步的翻譯

C.統一
1.菸草、煙草-->菸草
(這兩字其實都通同義字,不過在繁體原意裡,
前者慣用於菸草(草葉),後者慣用於鴉片煙,
思考了一下遊戲中,統一改成前者)
2.同步所有島嶼的名稱

2021/08/04
v40b5繁體檔

PS:這次把許多回饋大部分都是小細節,所以我就統一起來一次全上。
這次順便幫忙推廣幫我驗證和回饋許多問題的重要負責人之一的Twitch
,他有開twitch,大部分都是玩總統萬歲6的,
遊玩中遇到有什麼問題都可以詢問他,有興趣的朋友,
可以去觀賞和跟他一起遊玩,順便解解成就也不錯^_^
他的Twitch

願各位玩總統萬歲6愉快!總統閣下萬歲。

--------------------------------------------------------------------
v41
A.優化
1.替換部分翻譯字句
2.優化部分直譯的翻譯字句
3.把部分翻譯字句微調更適宜原意
4.把DLC新增的五百多行翻譯全部翻成繁中
5.因應原文本全文調整,整理了一萬兩千多行的翻譯

B.修正
1.刪除多餘字句
2.修正部分翻譯字句,使之意思更精確
3.修正部分翻譯錯誤的句子(我有誤解原本句子意思)
4.補幾個漏字
5.簡體版本的文本有些錯誤,在我此版也都一併解決。

C.統一
1.餐館,餐廳->餐廳
2.自定義-->自訂
3.失火->火災
4.文盲,未受過教育->文盲
5.貝殼,貝類->貝類
6.房屋品質,居住品質->居住品質
7.評分,評級->評級
8.貿易路線,貿易航線->貿易航線
9.統一部分描述語


v41繁體檔
2021/09/08
適用於目前最新的DLC版本 Festival

PS:這次因原文文本的語句順序全部改變,所以我只好把原來文本照著一起變動
,導致翻譯的時間拖長了許多,也因此可能在翻譯和copy語句時,
有可能會複製錯誤等等問題,請遊玩時發現再回饋給我。
我基本上已經校稿過幾次,不過礙於只有我一人的關係,可能還是會有漏溝地方
,還請把問題回饋給我。接下來我會請測試團隊幫忙驗證,
應該還會有下次版本的改版。這次版本也內鑲了防盜關鍵字!
在簡體版的版本內會有些翻譯問題導致遊戲無法辨識,在我的版本都已解決。

我的測試團隊他們會在底下Twitch開台遊玩,
歡迎各位去此地方找他們遊玩與聊天。
他的Twitch

我偶爾也會在他們的DC內那裏出現回答翻譯上的問題,希望你會喜歡我的翻譯。
謝謝各位。

--------------------------------------------------------------------
v42
A.優化
1.新增更新的一些句子都翻成繁體中文

B.修正
1.根據原文修正的文本,修正繁體檔翻譯

C.統一
1.NONE

v42繁體檔
2021/09/21
這次遊戲更新,連帶更新了一些原文,也新增一些文本,
我也一起更新到繁體檔上和修改一下原文修改翻譯。
至於驗證團隊還沒回饋翻譯問題,所以這次沒有加入回饋問題。
祝各位中秋佳節愉快!

To be continue.

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作