切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯練習】飴と鎖──otetsu feat. 巡音ルカ

月風神雫©宿虎BOT | 2015-08-09 20:08:47 | 巴幣 26 | 人氣 2322


飴と鎖

作詞、編曲作曲:otetsu
繪:riria009
PV:わんにゃんぷー
唄:巡音ルカ

因交情好  而相互緊扣的手
仲良しだからねと手を繋いでいる

從某處聽見了  「初次見面」「再見」
何処かで聞こえる「初めまして」「さようなら」

「為何,笑著呢?」
どうして笑ってるの

「吶,怎樣才能笑得如此上手呢?」
ねぇ、どうやって上手に笑うの

萌生的感情 就這樣開始分崩離析
生まれた感情はこんなにも歪でした

不斷浮出的罪惡感 沒用的這顆頭腦
生かされる罪悪感 不器用なこの頭

不回去會被罵的 烏鴉鳴叫著
帰らなきゃ叱られるんだ カラスが鳴く

一點都不寂寞 不安慰也沒有關係
寂しくない 撫でなくてもいい

今天依舊在逃避的場所等待著
今日も逃げ場が待っている

抹殺了本意 將慾望全部飲下
本音殺して 欲を飲み干して

嘲笑著曖昧的關係
曖昧だった絆を笑ってる

沒有任何辦法 反正男人與女人
どうしようもない どうせ男と女

「初次見面」定將成為「再見了」
「初めまして」はいつか「さようなら」

甘甜的糖果 已經吃膩了
甘い飴玉 もう飽きてしまって

請給我一些微苦的「你」吧
少しだけ苦いあなたを頂戴

色彩斑駁 交情只是偽善
色は斑 交わりは偽善

拘束於胸前的鎖 深愛著
胸を締める鎖が愛しくて





想說小屋都沒創作所以(ry
otetsu大好(ˊ艸ˋ)每首都超讚!!
配合汪喵撲的PV所以只翻半首//
嗚嗚神PV美哭qqqqq男主嗚嗚嗚女主嗚嗚嗚(喂

渣翻譯,挑字潤詞大歡迎!

創作回應

葉x史帝文
(扭扭
2015-08-09 21:29:43
月風神雫©宿虎BOT
http://i.imgur.com/bDlvKHE.gif
2015-08-09 21:40:10
串燒仔
要唱了嗎
2015-08-09 21:30:12
月風神雫©宿虎BOT
有想唱 但是節奏神難https://p2.bahamut.com.tw/B/GUILD/e/5/8205_1573.GIF
2015-08-09 21:40:38
Karina@那維萊特的鞋跟
生まれた感情はこんなにも歪でした
歪む是指事物形體扭曲或心理變得不正常
翻成分崩離析會讓人連想到バラバラ、崩れる,不成形的意思
我的話會修成
萌生的情感 竟是如此的歪斜扭曲

生かされる罪悪感
生かす有讓對方生存,或起死回生之意。另也有活用某項技能的意思
翻成不斷浮出也不能說錯,指罪惡感無法抹除並留存著
只是如果我中轉日會想成"罪悪感が浮かんでいる"
我在想翻成留存著/殘存著的罪惡感會不會比較好?

不器用なこの頭 沒用的這顆腦袋
其實也不能說錯,只是不器用還不到沒用的地步
比較偏向 不靈活/不好使/愚蠢/笨拙 的意思

胸を締める鎖が愛しくて
拘束於胸前的鎖 深愛著
這邊算是我雞蛋裡挑骨頭
胸を締める鎖
因為拘束於胸前會覺得只是把一個鎖放在胸口上
少了點束縛感,我的話是會翻成"拘束著胸口的鎖"

以上提供做參考[e41]
翻譯這玩意兒沒有絕對的答案,其實月風基本上翻得不錯了
2015-08-09 22:40:32
月風神雫©宿虎BOT
對!!!!!不器用就是笨拙啦!!!!!!(指
想超久的qq謝謝夫人花時間修改qq
2015-08-09 22:54:16
路乙
感謝大大無私的分享!!!
2015-08-30 11:18:09
月風神雫©宿虎BOT
yee
2015-09-01 00:14:03
星敏夜空
拍謝不好意思 我想請問這動話名子是??
2019-12-05 15:45:57

更多創作