前往
大廳
主題

【中文填詞】金木犀(金木樨)

倉旂瀞 | 2025-03-27 19:00:02 | 巴幣 2106 | 人氣 112

『就這樣、說再見吧

原曲:

本家flower Ver:


"If today were the last day of my life,"
"would I want to do what I am about to do today?"
"?"

即便如今仍不時啜泣  後悔也只是徒勞之舉
再怎麼渴望黑夜都無法擁抱黎明
瞥見街角一隅的菸蒂  總是不禁伸手拾起 (啊)
散落了一地的回憶

留不長的短髮  雜亂的床榻  還沒拆封的擴香
不是再為誰而畫的妝  那朵卸不掉的玫瑰花
曾經想要兩人一起旅行的遠方  一天天隨著日曆撕下

每當眺望窗外那抹已然斜下的夕陽
幸福的過往  別擅自開始循環播放 (啊)
金木樨的花香染紅的眼眶  還不想
說再見啊


從狹長的陽台上被收起的菸灰缸
或許每一道疤都只是沒藏好的傷
試著回憶你說過的話  試著把房間重新裝潢
試著放下


每當回望窗外那抹昏黃身後的夕陽
幸福的過往  輕推著我踏出了步伐 (啊)
金木樨的花香將飄往何方
就這樣、說再見吧


*0:「金木犀(きんもくせい)」,俗名丹桂,花期9-10月,是兼具食用與庭院觀賞性質的秋季植物,多用以象徵懷舊的秋日意象。日本俳句中「晚秋」的季語之一,一般直譯為「(金)木樨」或「(丹)桂」。(另,「樨」、「犀」二字為中文與漢字之差異,並非誤植。)

◆雜談◆
「金木犀」是我觀望已久的歌曲,撇開Ado的連音不提,短曲帶有把玩音韻的快嘴這點已經有一定難度,再加上不同於「あんずの花」或「毒林檎」,歌曲本身沒有輔助視覺效果的PV與足夠的鋪陳空間,但與此同時意象又非常濃厚,總感覺不點題金木樨似乎就會破壞歌曲的完整性。
從去年底那場大病一路迄今我的生活型態出現了不小的轉變,並藉機斷捨離了不少人事物,或許也因為這樣,「還不想  說再見啊/就這樣、說再見吧」這段呼應原詞「もう一回  さよなら/もういっか、さよなら」的對句成了第一處下筆的填詞,點題的「金木樨(的花香)」兩句亦是因此落成。
主歌部分有賴你月姊無所不能的優秀翻譯,因此一段決定保留「拾起菸蒂」的意象、二段很乖地沒有再去模仿音韻,而是採用一鏡到底的側寫來呈現虛實交雜的心境,另外必須一提的是,這株「卸不掉的玫瑰」其實摘自我一位摯友的右肩。
雖然在金木樨的底下提及玫瑰顯得有失禮節,但既然有幸得到當事人許可,我最終還是決定將這段和自己有所淵源的故事重新加筆於此,遺憾的是礙於有限的時間和能力,這段經歷中就被迫濃縮成一頁簡陋的極短篇。至於這個繼解析之後又一次嘗試的延伸成效如何,就仰賴各位的觀賞了。
◆加筆◆

0則留言

相關創作

更多創作