前往
大廳
主題

【Empty old City】Buffer【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-05-06 00:11:48 | 巴幣 14 | 人氣 128


作詞:Neuron
作曲:Neuron
PV:紺屋鴉江・kkmfd
唄:kahoca

中文翻譯:月勳


天に発車する前の
ten ni hassya su ru mae no
在上天啟程之前的

バッファに仮置きされてる
baffa ni kari oki sa re te ru
緩衝區域被臨時放置

動作正常な CPU の選択を待ってる
dousa seijyou na CPU no sentaku wo matte ru
正在等待著正常運作的 CPU 的選項的

死神とランデブー
shinigami to randebu-
死神與幽會


天地がひっくり返るほどの
tenchi ga hikku ri kaeru ho do no
我感覺好像天地都要翻轉一般

癇癪に思えたの
kansyaku ni omoe ta no
憤怒不已

さて実際は地球がくしゃみをしただけ
sa e jissai wa chikyuu ga ku sya mi wo shi ta da ke
那麼實際上地球也只是打了個噴嚏罷了


成層圏に着いてしまえば
seisou ken ni tsuite shi ma e ba
要是我抵達了平流層的話

どうでもいいって捨てられるの?
do u de mo i itte sute ra re ru no?
我便會隨意被他人拋棄嗎?

境界で嘆くアリア
kyoukai de nageku aria
在境界裡感嘆不已的抒情小調

だって朝日が微笑っているよ
datte asahi ga waratte i ru yo
因為朝陽正露出了微笑啊


幽体離脱あるいは
yuutai ridatsu a ru i wa
靈魂出竅 又或者是

前世のバックアップのような
zensei no bakku appu no yo u na
像是前世的備份一樣

回遊する傍観者が選ぶ末路
kaiyuu su ru boukan sya ga erabu matsuro
環遊著的旁觀者所選擇的下場

ふっと吹いたシャボンが
futto fuita syabon ga
輕輕地吹出的肥皂泡泡

人知れず消えて行く
hito shire zu kie te iku
將會不為人知地即將消失

それが無難で素朴でいい
so re ga bunan de soboku de i i
就這樣穩妥且單純便足矣


天使の祭壇の前で
tenshi no saidan no mae de
我在天使的祭壇上

一瞬の居眠りをしてる
issyun no inemuri wo shi te ru
一瞬間打了個盹

生死曖昧な少女は
seishi aimai na syoujyo wa
徘徊在生死之中的少女

空を飛ぶ夢の中
sora wo tobu yume no naka
存在於飛翔在空中的夢裡


Let it go around
Let it go around the sun without me
It's time the train arrives
I should go and blow out the candle to say good night
It's all right


成層圏に着いてしまえば
seisou ken ni tsuite shi ma e ba
要是我抵達了平流層的話

どうでもいいって捨てられるの?
do u de mo i itte sute ra re ru no?
我便會隨意被他人拋棄嗎?

境界で嘆くアリア
kyoukai de nageku aria
在境界裡感嘆不已的抒情小調

だって朝日が微笑っているよ
datte asahi ga waratte i ru yo
因為朝陽正露出了微笑啊

あの時ああすれば良かった
a no toki a a su re ba yokatta
「要是我那個時候那麼做的話就好了」

みたいな未練の花束を抱いて
mi ta i na miren no hana taba wo daite
我懷抱著如此依依不捨的花束

郷愁に馳せるアリア
kyousyuu ni hase ru aria
懷舊的抒情小調

さっき私は生きていたよ
sakki watashi wa iki te i ta yo
剛剛我還活著啊


幽体離脱あるいは
yuutai ridatsu a ru i wa
靈魂出竅 又或者是

前世のバックアップのような
zensei no bakku appu no yo u na
像是前世的備份一樣

回遊する傍観者が選ぶ末路
kaiyuu su ru boukan sya ga erabu matsuro
環遊著的旁觀者所選擇的下場

ふっと吹いたシャボンが
futto fuita syabon ga
輕輕地吹出的肥皂泡泡

人知れず消えて行く
hito shire zu kie te iku
將會不為人知地即將消失

それが無難で素朴でいい
so re ga bunan de soboku de i i
就這樣穩妥且單純便足矣

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作