前往
大廳
主題

【翻譯】テノヒラダンサー / レッジェ(獣条一希)

鮟鱇 | 2022-06-09 06:09:00 | 巴幣 0 | 人氣 270

.渣翻注意
.歡迎糾錯


Arcanamusica (アルカナムジカ)
テノヒラダンサー(掌上DANCER)
レッジェ(獣条一希)
作詞・作曲:夏山よつぎ

勘違いだらけINNOCENT求刑
畢竟、間違っているのはこの世界だ
背後にチラついた亡霊
今にこの手で正してやる

破綻百出對著INNOCENT求刑
最終、錯誤的是這個世界啊
看見在身後探出頭的亡靈
現在就用這手來導回正軌

その罪状は当然の制裁 結末の決まった濫觴
大衆は大概、無知蒙昧 俺の正義だ
法廷は安寧の救済 言葉並べて
きっと女神も笑うでしょう

對這罪狀最恰當的制裁 改變世界的開始
多半大眾都、蒙昧無知 是我的正義
法庭正是最安靜的救濟 話語齊出
一定連女神都會報以微笑吧

あゝ単純で明快なANSWER
誰もが理解に及ぶ様な
喚いたってお前は疾うにLOSER
分かってんだろう? 分かってんだろう?
まるで正解と不正解のDANCER
掌で踊っている様な
気づいたってお前は永劫にLOSER
分かってんだろう? 分かってんだろう?

 如此單純且易解的ANSWER
似乎目前還沒人能理解呢
嚷嚷叫喚的你已是LOSER
了解了吧?清楚了吧?
就像介於正解與誤答中的DANCER
在掌中起舞的樣子
在你察覺之時就成為永遠的LOSER
了解了吧?清楚了吧?

善と悪が曖昧になる程不完全なこの世界
それでも正義はここに在る
君を守るため

在善與惡曖昧不分明的這個世界
即便如此正義也確實存在於此
為了守護你

順道まで引導 完璧な正義を執行
嘯いたIMPOSTERこそ馬鹿を見るべきだ
裁定だ懲戒 言葉並べて
やっとお前にも分かるだろう?
LOSER

引導至正道 執行完美正義
狂嘯著IMPOSTER是該當作傻子對待
裁定這懲戒 言語接連而出
你終於也要認命了吧?
LOSER

あゝ単純で明快なANSWER
誰もが理解に及ぶ様な
嘆いたってもう情状酌量、無いんだ
分かってんだろう? 分かってんだろう?

 如此單純且易解的ANSWER
似乎目前還沒人能理解呢
即便哀嘆、也不會為你減輕罪行
了解了吧?清楚了吧?

さあ、最終宣告はどうだ!
初めから決まっていた様な
喚いたってお前は疾うにLOSER
分かってんだろう? 分かってんだろう?
まるで正解と不正解のDANCER
掌で踊っている様な
気づいたってお前は永劫にLOSER
分かってんだろう? 分かってんだろう?

來吧、最終審判結果如何!
看來從一開始就已決定
嚷嚷叫喚的你已是LOSER
了解了吧?清楚了吧?
就像介於正解與誤答中的DANCER
在掌中起舞的樣子
在你察覺之時就成為永遠的LOSER
了解了吧?清楚了吧?


筆記區:
濫觴發軔、先導、先河 · 水流發源的地方。(出自教育部國語辭典)
   漢字和中文的詞一樣,意思也一樣!這個詞我是第一次看到,順便學中文
IMPOSTER>冒名頂替者
   讀日文順便學英文,希望我下次看到會記得(

心得區:
  這兩天加班比較少直接把翻譯飆出來了!好久沒有這麼痛快了~
  一開始是youtube推薦的,聽幾次整個覺得好上癮啊……本來我是對另一首ストレイアンサー上癮,覺得很想翻譯;雖然最初沒有認真聽歌詞,關注旋律和歌詞的押韻比較多,認真看歌詞後才發現這兩首真的……如果要翻譯的話必須兩首一起啊!
  然後是這個企劃「Arcanamusica」,目前看是有結合塔羅牌意象的企劃?對塔羅不是很熟但目前出場的人物似乎都有對應的牌,歌的話每個人目前有兩首,也用了正位和逆位的意義在裡面,對其他角色不是很熟,以レッジェ來說正逆位兩首就很好的帶出他外表光鮮亮麗和內心的矛盾掙扎。
  「言葉並べて」這句我用了滿多呈現方式的,主要是想表達在法庭上像連珠炮一樣滔滔講話的樣子(?)意象的話可以想像是逆轉裁判那樣文字具現化攻擊人(那是催麥吧)
  目前還沒有抓馬但好期待喔!歌曲在spotify也有上架,YOUTUBE超怪居然只有1900追蹤,有興趣的人都可以去追蹤!!!目前看到他們社群在公布各角色的一些基本資料(讓大家更認識?),官網好像也有更新語音的樣子!會繼續追蹤下去的!
  最後,這篇翻譯發表的時間是早上06:09,逆位的歌曲我會設在晚上09:06發布,偶爾來的一點點有意義的舉動(有ㄇ

創作回應

更多創作