切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯檢討】關於之前的《推推》

一騎 | 2019-05-23 01:17:49 | 巴幣 28 | 人氣 1351

如題。之前發表的《推推》(オシオシ)裡有個表現讓我在翻完後還是很在意,
就是首圖上的那一句。
和原文比較的話是這樣:

原文
譯文

由於這篇短漫的女主角 粼(リン) 會講關西腔,我才想說讓她講點台語,
好營造出類似 標準腔←→ 關西腔 / 漢語←→台語 這樣的表現。
由於標準腔←→ 關西腔是日語中,或者說是ACG作品中的兩大常見類別,
我才想說這樣作翻譯。
要是有更細的關西腔,像是京都、神戶,
或是其他地區的方言,像是津輕、宮城、薩摩之類的,
那我還是會用國語文字來表現。
沒辦法,中文的字形就是那麼固定。
粵文我又不會,真用了相關文字台灣也比較少人看懂,
大多數台語文字的通俗性又太低,這幾點我會想把責任推給大環境。

題外話,前面發表過的《男女恰恰好》(都合のいい男女)裡,
偶爾也會出現幾句台語,像是「破媌」「啥洨」「衝啥洨」。
那是因為我認為有幾個辭彙表現已經融入到台灣的漢語習慣裡,
再加上我的解讀裡,作品的氛圍很有可能會出現那些表現,才用進去的。

題外話都講得差不多了,來進入主題:
「アホ(關西腔用法)」翻譯成「憨呆(台語)」到底貼不貼切。

當初第一稿時我也不知道為什麼,腦裡迸出的會是這個
已經差不多是死語的「近死語」。可能是因為我從「笨 / 憨」下去想的吧。
改了來回兩三次還是不滿意,最後就還是定那樣。

但是我還是想再知道,於是就去我加的FB社團 老X的日本窩 問了個問。
說實在的,我也知道這贏面很小。因為連我都知道這個詞是近死語。
(知道的人應該知道是哪裡)

然後就是一連串指教。人家講得輕鬆愜意,但輪番下來已經對我像是在批鬥了。
好吧我還是很玻璃心的。我沒想到「憨呆」會老到每個留言的人都嫌老。

「阿呆」「飯桶 / ㄅㄨㄣˇ ㄊㄤˋ」「豬喔」「浩呆」,
「一元槌槌 / ㄐㄧˇ ㄎㄡ ㄊㄨㄧˊ ㄊㄨㄧˊ 」,
然後有人還堅持一定要寫金部「鎚」才對,我就不予置評。
另外「北七」我是覺得已經普遍的跟「バカ(標準腔用法)」差不多,
「憨大呆」也太普遍了,就完全捨去。

表現很多,但就是沒有像「アホ(關西腔用法)」那樣,
可以有個讓所有人異口同聲在第一時間內提出來的相同解答。
也就是說,「アホ(關西腔用法)」翻譯成「憨呆(台語)」
雖然有表示意見的人 (其實也不到五個) 都同意表現太老,
但是就沒有一個更現代的最佳解,幾乎是群雄割據。
好像都對,但又因為個人的生活經驗而有差別。

最後,在不小心和其中一個意見者牛角尖鑽太深之後,
我的心理餘裕也都耗光,只能同意說,
之後有類似表現的話,會換成用「浩呆」看看。
回想起來實在覺得他媽的自己有夠蠢,但現實也只能接受。

這次的意見詢問,除了增加字彙庫,
也還是讓我重新體認到,人只要敢講敢做敢堅持,
管他本來到底是不是那樣,就算不用科學方法,
一樣可以是正確的。
難怪「翻譯沒有正確解答」。因為「大家都在堅持自己是正確解答」。
堅持久了,定型了,有權力了,那就變成對的了。

下次我可能不會再這樣問了,
有什麼問題都還是自己先記下來慢慢反芻,
免得被他人的非惡意傷到,那真的很幹。
而且我傷心的時間還能夠再多翻幾個字。

我還是歡迎有什麼字句上的問題都可以提出,因為我堅持的就是
「自己的翻譯解答不一定正確,多數人(現在是200萬人以上)
認為恰當的,那就可能是恰當的」。

創作回應

Butter fly會游蝶式了!
其實不用想那麼多啦,讀者都不在意那些的……
2019-05-23 19:20:30
一騎
所以才養出你這種對中文不用心的譯者。
2019-05-24 00:30:10
Lost Knight
你是從哪裡得出的答案認為樓上對中文不用心?
2019-05-24 01:29:09
一騎
我回答的話,你又會怎麼回應呢?
先說我是真的有準備回答。
2019-05-24 01:56:24

相關創作

更多創作