前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結束バンド - Distortion!!

二足步行傘トカゲ | 2022-11-03 16:43:27 | 巴幣 10434 | 人氣 4869


==========================

結束バンド - Distortion!!  (註1)
束成一團(團結樂團) - Distortion!!(失真破音)

作詞:谷口鮪
作曲:谷口鮪
編曲:三井 律郎

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


踏みつけられた孤独とペダルから  (註2)
何度も鳴り響く音色が頬に伝う
打ちつけられた孤独に
スネアのリズムが重なって  (註3)
確かな鼓動になる
    腳下的孤獨與踏板
    迴響出無數的音色攀上雙頰
    棒下的孤獨
    重合小鼓的節奏
    共鳴成清晰的脈動
.
.
誰か心のノイズをとって
わたしを覗いてよ
誰も心の奥には入れないけれど
期待してしまう そんな夜
    誰來將我心中的雜音扯出
    看透我的真心吧
    雖然沒能走進誰的心裡
    但我仍充滿期待  那樣的夜
.
.
Distortion it's motion
始まったらもう止まらない
命題も声帯で震わせられるさ  (註4)
そうだろう
ディスコード いつもそう
交わらないその心を繋ぎたい
端っこでも  (註5)
    Distortion it's motion(破音是種動力)
    一開始演奏就不能自己
    難題也能用聲帶動搖啊
    你說是吧
    不和諧和弦  總是如此
    想將平行的心聯繫在一起
    即使你在世界的角落
.
.
投げつけられた言葉が  (註6)
いつまでもなんだか消えないまま
夕暮れの影みたいに
追いかけられて 止まれば飲み込まれそうで
必死で走って また夜を待つんだ
    刺入心扉中傷的字句
    刻骨銘心盤旋不散
    彷彿被黃昏的夜幕追趕
    一旦止步就會被吞噬
    即使拼命向前奔跑  仍無力阻止黑夜降臨
.
.
Distortion it's motion
始まったらもう怖くない
騒音と轟音で忘れられるから
そうだろう
ディスボード 電源を繋ぐ  (註7)
星灯りのように光り出せ
わたしだけの音
    Distortion it's motion
    一開始演奏就無所畏懼
    喧囂與轟鳴會沖淡恐懼
    你說是吧
    卸下心防  接上電源
    放射出星光般的璀璨
    專屬於我的音色
.
.
ギターの弦が揺れるたび
揺るがないものに変わってゆく
指先が硬くなるたび この意志も固くなるの
    琴弦每次震動
    都使我決心更加不移
    指繭愈發堅硬
    都使我意志更加堅定
.
.
ディストーションの音色
これっぽっちじゃまだ終わらない
最前でハイゲインを受け止めてみてよ  (註8)
今夜も
    就這一點點的失真
    可無法結束這首歌曲
    在搖滾區沐浴重度破音吧
    今晚也
.
.
Distortion it's motion
始まったらもう止まらない
制限も経験で塗り替えられるさ
そうだろう
ディストーション いつもそう
左脳追い越して心が走り出す
君の方へと
    Distortion it's motion
    一開始演奏就不能自己
    極限也能用經驗改寫啊
    你說是吧
    Distortion  總能夠
    跨越理性心緒風馳
    奔向你身邊
.
.
次の音にエスコート  (註9)
日々の憂いにディストーション
ひとりの夜 鳴らすコード
君も同じかい?
理想像 追いかけた日々
Fコード 掻き鳴らすんだディストーション
ボリュームを振り切るよ  (註10)
    護送你至新的音符
    轉變你日常的憂愁
    孤身的夜裡  響起的和弦
    你也一樣嗎?
    追逐理想樣貌的每一天
    彈奏一段F和弦吧  Distortion
    要把音量開到頂囉


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) Distortion : 扭曲、變形。在音樂中指聲音失真,或是專指破音效果中的其中一種,中文稱為失真破音。

(註2) 踏みつけ(ふみつけ) : 踩住、踩著不放開。

(註2) ペダル(pedal) : 裁縫機、腳踏車、鋼琴等機械的踏板。歌詞的情境中指的是效果器的踏板。

(註3) スネア(Snare) : 指snare drum,中文稱小鼓、小軍鼓、響弦鼓。
爵士鼓中只有小鼓底面擁有響弦的結構,使其在敲打後擁有特殊的音色。爵士鼓鼓組中通常放置在左手邊靠近鼓手的一側。

(註4) 命題(めいだい) : 題目。(邏輯、語言、哲學中的)命題。

(註5) 端っこ(はしっこ) : 邊緣,角落。

(註6) 投げつける(なげつける) : 丟、投擲、砸。(若丟的是言語則代表責備、中傷之意)

(註7) ディスボード(disboard) : 卸載,卸下,卸貨。
(說實話我還真不確定這個字在這裡是不是這個意思,原本以為可能也是甚麼音樂專有名詞,結果只找到狄卡的一個附屬網站。所以就乾脆超譯了。)

(註8) ハイゲイン(high gain) : 音樂名詞,指效果器的失真程度。

(註9) エスコート(escort) : 護送。陪伴。

(註10) ボリューム(volume) : 音量。


譯者碎碎念:

本曲是「孤獨搖滾」的片尾曲。
這部真的好好看。

話說破音好像又跟音箱音量之類的有關,沒這麼深入了解對這方面實在不太熟,所以備註裡幾乎都是音樂名詞。
想更了解破音知識可以看好和弦的介紹

創作回應

ぺこ
最後一段真的超好聽
2022-11-05 07:39:32
二足步行傘トカゲ
真的,讚讚ˋˇˊ
2022-11-05 08:34:49
不要再保底了
感謝翻譯
2022-11-10 11:20:15
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-11-10 11:49:02
NEEKO
感謝翻譯!
**感覺distortion 翻失真比較好吧……破音感覺好好笑
2022-11-19 16:01:26
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ我翻的時候也滿糾結的,不過我看介紹的文章感覺音樂人比較常用破音這個稱呼,因為失真定義的範圍又更大一點,不管是不是故意只要音跑調就算失真,而破音描述的範圍比較精確一點,是為了效果故意讓音波抖動。而且更尷尬的是破音效果又分好幾種,distortion其實只是其中一種破音效果,但這些破音效果在中文圈好像沒有統一的翻譯,而且翻起來會太學術,所以最後是選擇翻成破音。會覺得好笑大概是跟講話破音聯想在一起了吧,但在樂團圈裡應該會直接和效果器聯想在一起。
2022-11-19 20:05:09
NEEKO
原來!大概是地域問題吧!我這裡都叫失真 辛苦你還去爬文章了
2022-11-23 13:53:17
二足步行傘トカゲ
畢竟是我不熟的領域,感謝您提供的意見ˋˇˊ其實直接保留用distortion就是最準確的了,只是覺得可能有讀者跟我一樣看不懂所以備註一下ˊˇˋ
2022-11-23 16:23:58

相關創作

更多創作