日安,在下花寺。
相信有在關注たいやき老師的人,應該已經發現這幾天Pixiv上的《親子百合》全部不見了。
根據老師在twitter上的說法,前陣子發售的Drama CD被無端轉載是起因。
而包括pixiv在內的相關作品發表都是老師獨自管理、有些吃力,若要再顧及各處的翻譯轉載將力有未逮,因此取消網路上所有的翻譯許可。
我也在前天接到老師的私訊通知。
綜上所述,
本人關於たいやき老師《親子百合》、《明日また会いましょう》二系列的翻譯中止;
先前發布的相關文章將在11/12 22:00前盡數刪除,僅留此篇告知。
若各位先前有存下本人翻譯的圖片,也請勿再度公開。
此後若有相關翻譯圖出現在其他網站者,一概與本人無關,本人亦不負任何法律責任。
たいやき老師的《親子百合》原文二冊,已轉至亞馬遜販售。 日後很有可能會發布官方中文翻譯本,日期未定。
期望各位之後仍繼續支持たいやき老師。
※2018.01.21更新:《明日また会いましょう》系列再度取得許可
========================================
其實有在網路上看漫畫的人或多或少都知道,各大漫畫網站上的漢化,
至少七成以上都是未經許可的。原作者們有的不知道被轉載,有的知道但默許。
相較之下,巴哈譯者在翻譯前事先徵求繪師許可的作法,可說是鳳毛麟角。
我認為轉載、翻譯前徵求原作者同意,是最基本的尊重、是理所當然的行為。
連這種正確的行為都變成少數,想想也挺讓人悲哀的。
繪師本就有權力決定自己創作的散播方式。類似「免費幫你宣傳還不要?」甚至「幫你翻譯沒跟妳要錢就不錯了、還嫌?」的言論,都是無禮、自我中心的轉載者╱譯者傲慢。
這種不尊重專業的想法,也不僅僅在翻譯界。最讓人難過的是,類似案件層出不窮、被許多人一說再說,卻不見有任何的進步。期許人與人之間能夠有更多的尊重。
當然,我這些話針對的人們,或許根本就不會看到這篇文章,充其量只是發發牢騷罷了。
========================================
而かごのとり老師的《百合xノンケ》系列,
後續的授權詢問並未得到回應,因此暫時不會更新。
至仍歡迎各位繼續留言或私信、推薦還沒有中文翻譯的百合漫給我,
不過會不會接就要看繪師的授權與否,以及本人的情況了。
感謝各位迄今的支持,
希望我們還能再見。
—花寺
2017.11.08