前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】MYTH&ROID - STYX HELIX【日文、羅馬、中文歌詞】

玥宵 | 2025-03-23 15:13:21 | 巴幣 2 | 人氣 22



Oh, please don't let me die
請不要讓我這般死去

waiting for your touch
等待著你帶來救贖

No, don't give up on life
不 我還不想放棄這條生命

this endless dead end
這無止盡的死亡終有結束之日

狂った時計 刻む命
ku ru tta to kei ki za mu i no chi
刻著生命的時鐘 扭曲失真

こぼれてく記憶の砂
ko bo re te ku ki o ku no su na
乘載著記憶的沙子從洞口流出

芽生えた想いまで
me ba e ta o moi ma de
就連剛長出芽的思念

ねえ こんなに呆気なく
nee ko n na ni a kke na ku
你瞧 如此簡單地

消えてしまうの
ki e te shi ma u no
遭世界抹去

I wish I was there
願彼處有我的存在

Oh, please don't let me die
請不要再讓我如這般死去

waiting for your touch
盼望著你帶來救贖

二度となにも失くさぬように
ni do to na ni mo na ku sa nu you ni
為了不再失去手中之物

私を忘れて 始めて "restart"
wa ta shi wo wa su re te ha ji me te "restart"
拋下此刻的我 再次展開旅程

No, don't give up on life
不 我不想輕易地放棄這條生命

this endless dead end
相信這無止盡的死亡終有結束之日

君を砕くこの悲しみが
ki mi wo ku da ku ko no ka na shi mi ga
願那些可能將你擊垮的悲痛

いつか終わりますように
i tsu ka o wa ri ma su you ni
終有完結的一日

For now I'll see you off
現在 我只能夠目送你離去

My time is spinning around
時間之河循環流動

your deep black eyes
你那深邃的漆黑瞳孔

I forgot what time it is
忘卻了此時此刻

and our memories are gone?
而記憶也將隨之流去?

甘い香り放つ
a mai ka o ri ha na tsu
放任追尋著甜蜜的香味

追憶という名の罠
tsu i o ku to i u na no wa na
等待著的是名為回憶的陷阱

誘われ囚われ
sa so wa re to ra wa re
被引誘著 遭其捕食

何故 抗えもせず また
na ze a ra ga e mo se zu ma ta
不知為何毫無抗拒之心

溺れてしまうの
o bo re te shi ma u no
而再次沉溺於其中

I wish you were here
願此處有你的存在

Oh, never close your eyes
永遠不要閉上你的雙眼

searching for a true fate
親眼尋找出通往理想未來的道路

どこか消えたあのぬくもりを
do ko ka ki e ta a no nu ku mo ri wo
那不知消失在何處的溫暖

追いかけ続けて 見失う "restart"
o i ka ke tsu du ke te mi u shi na u "restart"
不停地追尋著 若錯失則再次輪迴

So, let us try again
就讓我們再試一次吧

from the very first time
自那一切的開端

きっときっとそうやって今も
ki tto ki tto so u ya tte i ma mo
我堅信此刻應該要如此行動

虚しい輪を描いてる
mu na shi i wa o e ga i te ru
為這輪迴添上了一道似有若無的筆跡

For now, see you again
現在 再次來到了你所在之處

fading in, fading out,
筆墨漸濃 筆墨淡去

fading in, fading out
於此探尋 再次離去


I wish we were there
願彼處有我們的存在

あの日々には戻れない
a no hi bi ni wa mo do re na i
那些流逝的時光無法回溯

時は強く 哀しく強く
to ki wa tsu yo ku ka na shi ku tsu yo ku
時間是如此強悍 哀痛令人難以承受

ただただ進んでゆくだけ "restart"
ta da ta da su su n de yu ku da ke "restart"
僅僅只是向前走著 為了夢想而再次輪迴

No, don't give up on life
不 我想用這條乘載著無數期待的生命

this endless dead end
為這無止盡的死亡迎來結束之日

振り返らない そんな強さを
fu ri ka e ra nai so n na tsu yo sa wo
不再踏上輪迴 抱持著如此強大的信念

誰も皆演じてる
da re mo mi na e n ji te ru
無論何時都在演示著

For now I'll see you off
現在 望著你離去的背影

And we'll die, waiting for a new day 二度と[ni do to]
我們會死亡並再次迎來新的生命

And we'll start, waiting for a new day 君と[ki mi to]
我們會以新的姿態重新出發

Oh, please don't let me die
請不要再讓我死亡了

消えないで
ki e na i de
這次絕對不要消失啊

ah...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以下是翻譯這首歌時的一些想法。
做為一個沒有看小說、目前反擊篇看到一半的觀眾,可能對這部作品沒有很深的理解。
雖然作曲人好像有說過這首歌曲是以那些在「過往的時間沒有被拯救的人的視角」,也就是說以第三人稱的方式寫的,不過我一開始在看歌詞的時候腦袋浮現的是昴的聲音,然後他正在與誰對話的感覺。
後來看了好幾遍後才覺得歌詞有時候是在寫輪迴前瀕臨死亡的昴,有時候又覺得是輪迴後帶著某些決心的昴,也有所有時空的昴的這種感覺。
所以在進行翻譯的時候我都是以昴的角度出發而去翻譯的,下面是一些某些地方為何這樣翻譯的想法與理由、還有腦中的畫面。


Oh, please don't let me die
waiting for your touch
No, don't give up on life
this endless dead end

這四句在我腦中的畫面是瀕臨死亡的昴趴在地上向前伸出手,希望即將再次輪迴的昴能夠達成目標,每一次的輪迴都有各自獨特的記憶與痛苦之處,不想失去這些的同時又無可奈何的祈禱著有朝一日不用再進行這樣的死亡輪迴。



狂った時計 刻む命
こぼれてく記憶の砂
芽生えた想いまで
ねえ こんなに呆気なく
消えてしまうの
I wish I was there

第一段的主歌大概就是昴對死亡輪迴這件事的一些感受與感概吧,主要是有一種無奈的感覺。



Oh, please don't let me die
waiting for your touch
二度となにも失くさぬように
私を忘れて 始めて "restart"
No, don't give up on life
this endless dead end
君を砕くこの悲しみが
いつか終わりますように
For now I'll see you off

第一段的副歌我覺得視角仍然是在死亡回歸前的昴身上,畢竟基本也是以開頭四句的英文歌詞做延伸,加上了更多對死亡回歸後的自己的決心以及期望,同樣盼望著未來的自己能夠做到這次自己沒能做到的。



My time is spinning around
your deep black eyes
I forgot what time it is
and our memories are gone?

我的畫面中這一段的視角應該是昴身處在時間夾縫,原本應該為向河一樣流動的時間,在昴看來卻如頭尾相連不斷在原地打轉的樣子,正要啟程的昴回頭看著死亡回歸前的自己所冒出的疑問。



甘い香り放つ
追憶という名の罠
誘われ囚われ
何故 抗えもせず また
溺れてしまうの
I wish you were here

這一段說實話比較沒有畫面,我感受到的是死亡回歸後的昴無法如前面的自己所願,重蹈覆轍走向了死亡的結局,也許這一段歌詞中有一點忘了死亡回歸前給自己的期許,不過最後時刻仍然是回想了起來。



Oh, never close your eyes
searching for a true fate
どこか消えたあのぬくもりを
追いかけ続けて 見失う "restart"
So, let us try again
from the very first time
きっときっとそうやって今も
虚しい輪を描いてる
For now, see you again

第二段副歌整體來說比較有希望,感覺起來像是死亡回歸後的昴給自己的精神喊話,可以接納死亡回歸並利用它,相信自己的信念及力量。
其中,「虚しい輪を描いてる」這一句的翻譯我想了特別久,最後會翻成「為這輪迴添上了一道似有若無的筆跡」是因為我的想像中昴至今的輪迴就像是在拿著筆在一張紙上不停地畫著一個圓圈,而在這數不盡的輪迴中再加上一筆想必看不出來吧,不過它是確實存在的,也因此最後又回到了輪迴的起點,看見了死亡回歸前的自己就在此處。



fading in, fading out,
fading in, fading out

這兩句其實只是我看到有其他位大大的翻譯將這句話翻的很有意境,所以我想說我能不能也翻出點什麼,第一句的「筆墨漸濃 筆墨淡去」算是呼應前面描繪出的輪迴吧,代表此次輪迴的起點與終點;第二句的「於此探尋 再次離去」則是呼應第二段副歌的前半段,不斷地去追尋自己理想中的畫面,若在此沒有得到結果則再次進行死亡回歸繼續追尋。


I wish we were there
あの日々には戻れない
時は強く 哀しく強く
ただただ進んでゆくだけ "restart"
No, don't give up on life
this endless dead end
振り返らない そんな強さを
誰も皆演じてる

這幾句至今為止的那個整體的昴,用更加有力的想法與話語來面對死亡回歸這件事,最後一句的那個「誰」我覺得是在說不論哪個時刻的昴都帶著要終結死亡的強大信念而行動著,因此字面上來說是「無論是誰」而這邊翻成了「無論何時」來強調這個所謂的「誰」都是昴本身。



For now I'll see you off
And we'll die, waiting for a new day 二度と
And we'll start, waiting for a new day 君と
Oh, please don't let me die
消えないで

第一句我感覺視角又回到了那個死亡前的昴了,也許暗示了死亡回歸仍在持續,但是與前面這句歌詞的心境大不相同,前面有比較多的無力、恐懼感,以及託付給未來的自己的感覺;而此處搭配後面的歌詞似乎有了豁達的感覺,我們會一起死亡、一起重生,最後兩句就像是互相喊話一樣,無數的昴匯聚成此刻的昴,無懼死亡並期待著死亡的終結。


以上就是翻譯這首歌的一些小小心得,大多憑著自身的想像XD
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作