作曲:平田義久
翻唱:梓川
根源¹的な愛が足りない
最初所擁有的愛本就是不足的
嗚呼此の世は不公平だ
哀歎著這個世界是不公平的
白と黒の間 涙の裏側²
白與黑之間 淚水的深處
胸のうちを満たすのは
充斥在內心裡將它填滿的
愛される事等ぢや無く
不是什麼所謂被深愛的感受
愛する事と気づいたら
當我意識到我愛上你時候
通りで果ない此の渇き³
我已深陷在這場無望的追逐中
一般的な愛が足りない
普通的愛似乎無法滿足
要因考えた何故だらう
我想了一下,原因究竟為何?
「論理・哲学・論考⁴」
《邏輯、哲學、論文》
おさめい⁵まだ不明かー
終結的時刻依舊是未知嗎…
もぬけの空の部屋たち⁶
被遺棄的空蕩蕩的這些房間
何ものも保証等は無い
根本保障得不了任何的事物
ぜんぶ抱いて⁷離さない
我會接納所有一切絕不拋棄
不安で瞬きしたくない⁸
即便眨眼的時間也無法安心
夢のなかおさない日の
在夢中還是在年幼的時候
わたしの瞳が訴えてる
我的眼神中在向你訴說著
見透いた⁹嘘つかないで
從不會說一戳就破的謊言
誰より上手く踊らせて¹⁰
我過得比誰都悠然自得
今更なんて言わないで
事到如今就別說什麼
持て余す手札晒して¹¹よ
將你手裡多餘的手牌施捨給我
甘い¹²だけぢや嘘みたい
天真浪漫卻看起來像虛偽
時にはつよく傷つけて
有時會是強而有力的傷害
補い余る激情¹³で愛して
用與愧疚感同等熱情來愛著我
夢の中だけでも好いの
即使只是夢裡也很好~
備註
1. 根源:在日文中的含意為「最開始的」、「最原本的」,因此取自相似的含義最初。
2. 裏側:在日文中的含意為「暗藏於內側的…」「深藏在另一面的…」,其在歌曲中的含意偏向於「在那淚水中的反面是…」,因此取自更有內涵隱喻的深處。
3. 通りで果ない此の渇き:這句話若是直接翻譯,其實應該是「原來最後只是永無盡頭的渴求」,但基於前後語句承接的含義,最後選擇採用我已深陷在這場無望的追逐中,用來彰顯歌曲中深切的悲哀和自嘲的感覺。
4. 論考:在網路上搜尋出來的解釋為「あるテーマについて論じ考究した文章。論文。」,個人理解的意思為「對某種主題進行考察探究、深入討論的文章。」,因此選擇翻譯為論文。
5. おさめい:日文含義為「結局」,但因為用於還未結束、未知的情況裡,因此更傾向翻譯為終末的時刻,而終末這個詞彙有點太正式了,便改用相似含義的終結的時刻。
6. もぬけの空の部屋たち:其實應該寫作「もぬけの殻の部屋たち」,但推測歌詞填寫是為了彰顯房間空蕩得令人空虛寂寞的感受,因此這種寫法也是可以理解的。關於「もぬけ」和「空っぽ」這兩個形容詞其實是同義詞,都是在形容空曠、空蕩的空間,思及或許是作為疊加強調,再加之這首歌曲與愛這個主題相關,因此翻譯為被遺棄的空蕩蕩的這些房間。
7. 抱いて:在日文裡的含義為「擁抱」、「抱住」,同樣也有「包容」的意思。其實同樣可以參考《我讓最想被擁抱的男人給威脅了》這部動漫的名稱,其意思其實相差不大,就是有點18禁。因為各種原因,我便選取相對含蓄的接納這個詞彙。
8. たくない:瞬きし意為「一瞬間」、「一眨眼的時間」,承接語句たくない其意境的重點為短時間之內的事,因此翻譯為即使…也無法。
9. 見透いた:在日文的含義為「一看就懂」、「輕易就能看破/了解/知曉」。這部分解釋參考自《文豪野犬》中江戶川亂步的常用語「這不是一看就知道的事情嗎?」,因此這裡選用翻譯為「像泡沫一樣一戳就破」這個含義。
10.誰より上手く踊らせて:直翻就是「我跳舞比誰都要好」,不過放在歌曲中有點怪異,所以個人就按照自己的感受翻譯為「我過得比誰都悠然自得」,算是彰顯一種瀟灑與傲慢的性格。就像面對曾經拋棄自己的人時會刻意誇耀、展現自己如今的生活:即使沒有你在身邊我也可以過得很好,甚至沒有你的話我能活得更好,至少比你要好上不少。
11.晒して:直接翻譯就是「暴露」、「展現出來」,而這邊會翻譯成施捨的主要原因,其實是參考了大家玩牌局遊戲時的概念。想像一下:如果是關係不怎麼好的人將自己的手牌故意露出來給你看,感覺就是有種高高在上的惡劣感,就像是再說「真可憐,讓你一局算了」。這部分翻譯就是參考了那種充滿嘲諷意味的感覺,所以不翻譯成其他字面意思。
12.甘い:「甘いだけぢや嘘みたい」直翻就是「看起來很甜只是看起來像假的」,而「甘い」的含義有「很甜」與「很天真」兩種意思,根據語境來看更像是天真的意思,因此採用天真浪漫這個形容。
13.補い余る激情:「補い余る激情で愛して」這句話比較特別。「余る」主要含義是「多餘的、剩餘的」,「補い」則是「用於彌補虧損、過錯」中「彌補」二字的含義;「激情」若用於愛之中更像是展現一種「著魔一般的熱烈感情」。因此這邊將「補い余る激情」翻譯為「與愧疚感同等(的)熱情」。
結語
我自己很喜歡這首歌,所以就嘗試著翻譯一下了。
有些翻譯詞可能與詞句本身意思不同,畢竟主要翻譯目標是歌詞,我還是選擇貼合歌曲的意境本身,因此比較在意文字細節區別的人可以看看備註欄的部分。
說實話當初聽這首歌的時候,我還以為這是一個瀟灑又帶著一點率性的歌曲,仔細看過歌詞後才發現跟第一印象有些差距。
不過在翻譯完這首歌以後我依然很喜歡,風格偏向那種帥氣又有點曖昧的風格,有種蠱惑人的魅惑感,卻又帶著一種能夠輕易放棄這份感情,隨時都會抽身離去的灑脫與無情。
「我不在乎其他人怎麼想,也不在意大眾眼裡的評價,反正這一切在我眼裡都是可笑的偽裝。」
「只要我覺得值得,那麼付出多少代價都無所謂,即使這需要豁出我的一切。」
雖然是這樣說著的,但是本質上確實既多情又無情的人,他能夠在愛你的時候用情至深,也能在轉身的時候揮袖離去,不留下一絲一毫過往的痕跡。
之前把翻譯的版本放在youtube的影片下方留言區了,感覺蠻多人喜歡這個版本的翻譯,就想著放到巴哈這裡了。
反正都要放了,我就整理了一下完整的解釋,畢竟有些詞彙確實比較艱澀,我自己也不確定是不是正確的,如果有其他見解也歡迎討論。