前往
大廳
主題

|歌詞翻譯|青葉 / 秦基博 x TOMOO

*。毛毛獨角獸。* | 2024-12-31 00:12:04 | 巴幣 4 | 人氣 316

青葉/秦基博、TOMOO
創作者:秦基博、TOMOO
— - - — - - — - - — - - —
薫る風 巡る 青葉
薰風吹拂 更迭的新綠
今年も緑道を染めた
今年也將街道浸染綠意
その眩さに目を細めて
炫目地令雙眼瞇得細長
滲むシャツの袖をまくった
捲起了汗水浸透的襯衫袖口
園児らは影を抜けて
幼童們嬉笑身影掠過
人差し指の先へ
順著食指所向之處
意味なんて考えなくても
想必是不假思索地
きっと歩けてたのに
邁步前行吧
押し寄せたきらめきや
洶湧而出的輝煌過往
痛みはもう懐かしい
及痛楚已然變得懷舊
そんな日が来ると知らず
正困惑這樣的日子何時來臨
夏を急いでた
盛夏便倉促來訪
惑いながら 空を 指差したわけは
迷茫之際 伸手指向天空的理由
どこかでまだ 自分のこと 信じてるからかな
或許正是因為在內心某處 仍然堅信著自己吧
衒いもなく 夢を語れなくなっても
即便不再誇口 不再詳述夢想抱負
陽の光は いつだって同じように今を
太陽光輝自始自終 如同此刻一般
照らしてくれる
溫柔照耀著
いつまでも残る歌は
亙古流傳的旋律
小さな木漏れ日作って
化作樹梢間微小光束
なくしたつもりの過去達も
對打算捨棄的過往
不意に触れてくるよう
不經意地輕輕碰觸
あきらめや後悔は
有始無終的懊悔昔往
古い友達のように
如同故友一般
進めずにいる背中を そっと押している
在止步不前的身影後 悄悄推了一把
季節がまた回って 生まれ変わるのは
四季依舊輪轉 物換星移的則是
またどこかで会えるように 思い出せるように
希望於某處再次重逢 並再次想起
いつかと同じ呼吸で歌えなくなっても
即便某天不再能以相同頻率詠唱
気づかないまま受け取った光を僕もまた
無意間接納的光芒也會再次將我
運んでくんだろう
帶來這裡吧
生まれたての空へ 手をかざせば ほら
仰望新生的蔚藍 伸手遮蔽光暈 看啊
胸の奥で ひとひらの青い葉が芽吹いた
胸口深處 一片綠葉已然展露枝芽
体中で 息を深く吸い込んだなら
倘若朝體內注入一口深深氣息
陽の光が 照らし出す この道の先へと
太陽光輝灑落 便能朝著這條道路彼端
また歩き出す
再次昂首闊步
— - - — - - — - - — - - —
「青葉」指的是植物初出的鮮綠色嫩芽。在這首歌裡更是藉由季節的流動、新葉的綻放,以闡述人生的瞬息萬變。
薰風再次吹拂,枯枝依舊長出嫩芽。看似一成不變的光景,但此刻所感受到的夏季與往後所經歷的夏季不會是全然相同的。
人們也一樣,走過無數個春夏秋冬,無論是肉體又或是心靈,我們自身會成長,身邊的人事物也會有所改變。
而隨著年歲增長,有所顧忌的事情自然增加了。
相比像孩童們那樣無憂無慮的向前奔跑,歷經風霜的大人往往躊躇不前。
人們會因過往的傷痛、眼下的瓶頸、及未知的未來裹足不前,卻也正因如此,「珍惜每一個當下」便是最為重要的。
季節會流逝、周遭會變遷,而夏季的艷陽確實在這個瞬間照耀過我,我也著實經歷過這個夏天。
待那些苦痛與甘美的剎那成為令人眷戀的往事時,必然會成為使我再次邁開步伐的養分,就像再次受到陽光普照而發芽的新綠。
HATA的聲線在男性之中偏高,而TOMOO的聲線在女性之中偏低,
這樣的組合著實令人耳目一新。感謝夢幻聯動!( ՞ ·̫ ՞ )🙏
— - - — - - — - - — - - —
收錄專輯:HATA EXPO - The Collaboration Album - (2024)
非專業人士,若有尚需改進之處還請各位不吝賜教。
當然也歡迎同好分享己見喔!
如需轉載、引用翻譯作品煩請告知,感謝大家( ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾
— - - — - - — - - — - - —
專輯:
MV

0則留言

相關創作

更多創作