前往
大廳
主題

【遼遼・初音ミク】仮死化【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-05-19 00:00:04 | 巴幣 1132 | 人氣 58


作詞:遼遼
作曲:遼遼
編曲:遼遼
PV:higoAkari.
唄:遼遼・初音ミク

中文翻譯:月勳


息が吸いたくて、産声を上げて
iki ga sui ta ku te, ubu goe wo age te
我因為想吸氣、而發出了啼哭聲

生き辛くなってまた泣いて喚いて
iki tsuraku natte ma ta naite wameite
越發感到活著困難而再次哭喊著

生きたくって?逝きたくって?
iki ta kutte? iki ta kutte?
「想活下去?」「想就這麼逝去?」

わけ分かんないなぁ、僕は
wa ke wakanna i naa, boku wa
我還真是、莫名其妙呢


死にたくっても、詩に託して
shi ni ta kutte mo, shi ni takushi te
即使想就這麼死去、也寄託給詩歌吧

仮死/歌詞になって歌う今日だ
kashi ni natte utau kyou da
我今天將讓這以假死/歌詞的方式呈現而出並放聲歌唱


震わせた声を歌に吹き込んだ時
furuwase ta koe wo uta ni fuki konda toki
當我將顫抖不已的聲音錄音至歌曲裡時

僕の息が初めて目に映って
boku no iki ga hajime te me ni utsutte
我便注意到了

気付いたんだよ
kizuita n da yo
我的氣息第一次映照在了雙眼裡


音楽の価値なんて所詮主観だと
ongaku no kachi na n te syosen syukan da to
音樂的價值不過是他人的主觀

なら、歌いたいように
na ra, utai ta i yo u ni
那麼、就像是想歌唱一樣

伝えたい言葉を伝う
tsutae ta i kotoba wo utau
傳達出想傳達出的詞彙吧


間違いに怯えて
machigai ni obie te
我害怕犯錯

鬱ぐんじゃなくて
utsu gun jya na ku te
並非感到憂鬱

正しく在ろうって
tadashi ku aroutte
而是正確地存在著吧

足掻いていたいんだよ
agaite i ta i n da yo
我想就這麼奮力掙扎啊


"僕のせい"も、僕の生だ
"boku no se i" mo, boku no sei da
即使是"我的錯"、這也是我的生命啊

馬鹿にされたって僕は
boku ni sa re tatte boku wa
即使我被他人所嘲笑著 我也會

傷ついては傷つけて
kizu tsu i te wa kizu tsu ke te
在受到傷害之後傷害他人

瑕疵/貸しを作って生きる
kashi wo tsukutte iki ru
並做人情/製作瑕疵並活著


目に見えた今が全てだから
me ni mie ta ima ga subete da ka ra
因為肉眼可見的此刻便是一切啊

過去や未来に縋りたくないから
kako ya mirai ni sugari ta ku na i ka ra
我並不想糾纏過去與未來啊

心の臓よ、動け、動け!
shin no zou yo, ugoke, ugoke!
所以心臟啊、動起來吧、動起來吧!

不確かだとしても僕の鼓動
futashika da to shi te mo boku no kodou
即使並不確切 那也是我的心跳


いつか憎んだ、あの光も
i tsu ka nikunda, a no hikari mo
就連我曾經憎恨不已的、那道光芒

僕の目を確かに照らしている
boku no me wo tashika ni terashi te i ru
也確實地照亮著我的雙眼

可視化していくんだ、この心を
kashika shi te i ku n da, ko no kokoro wo
我將緊緊擁抱住、逐漸視覺化的我的這顆心和

でたらめな本音を抱えながら
de ta ra me na honne wo kake na ga ra
不著邊際的真心話


息が吸いたくて、産声を上げて
iki ga sui ta ku te, ubu goe wo age te
我因為想吸氣、而發出了啼哭聲

生き辛くなってまた泣いて喚いて
iki tsuraku natte ma ta naite wameite
越發感到活著困難而再次哭喊著

生きたくって?逝きたくって?
iki ta kutte? iki ta kutte?
「想活下去?」「想就這麼逝去?」

わけ分かんないなぁ、僕は
wa ke wakanna i naa, boku wa
我還真是、莫名其妙呢


死にたくっても、詩に託して
shi ni ta kutte mo, shi ni takushi te
即使想就這麼死去、也寄託給詩歌吧

仮死/歌詞になって歌う
kashi ni natte utau
我將讓這以假死/歌詞的方式呈現而出並放聲歌唱


消えたくて生きた今日があるなら
kie ta ku te iki ta kyou ga a ru na ra
要是你擁有渴望消失而活下去的今日的話

どちらも嘘にはしなくていいから
do chi ra mo uso ni wa shi na ku te i i ka ra
不需要把它們都當作謊言啊

心の臓を、歌え、歌え!
shin no zou wo, utae, utae!
唱出、唱出、心臟吧!

希望も希死も僕の鼓動
kibou mo kishi mo boku no kodou
希望也好求死也罷都來自我的心跳

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作