前往
大廳
主題

【中日歌詞】DUSTCELL - Caffeine

咕咕雞 | 2024-03-31 16:02:07 | 巴幣 0 | 人氣 102

歌名:「 Caffeine」  ( 咖啡因 )
作詞:Misumi
作曲:Misumi
演唱:EMA
編曲:Misumi、Shoma Ito 、Takuto Unigame 、Sosuke Oikawa
(中文翻譯:咕咕雞 )

如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

 
【樂團介紹】
「DUSTCELL」是由主唱EMA與作曲家Misumi所組成的雙人樂隊,在組團前兩人就分別從翻唱歌手,與Vocaloid 創作者積累大量人氣,以至於成團時成為了熱門話題。兩人目前皆為KAMITSUBAKI STUDIO的旗下藝人。關於EMA本人的資訊並不多,但據說在使用EMA作為藝名前,就已經透過其他的名字進行音樂活動,也有VTuber出道的經驗,但在半年內就選擇畢業,以EMA這個名字活動至現在。團DUSTCELL也是由EMA所取,是由塵埃(DUST)與細胞(CELL)所組合的詞語,創作多半是將日常生活中湧動的情感融入歌詞與旋律中。

而KAMITSUBAKI STUDIO則是一間期望與次世代的創作者一起創造出嶄新文化的經紀公司,旗下包含了虛擬歌手、詞曲創作者、電影製作人、插畫家、設計師、動畫師等。該公司希望在與各式各樣創作者共創的過程中,結識志同道合的朋友,一起挑戰自我創造嶄新的作品,讓音樂不單純只是音樂,可以發展成龐大的故事,讓世人體會前所未有的音樂體驗。


P.S. 結尾跑馬燈後還有一幕  別漏看了~
       - 羅馬拼音更新中-

-
[Intro]
好意を金に変えて
kōi o kane ni kaete
將愛意化為金錢

目的がすり替わって
mokuteki ga suri kawatte
目的也在悄然中變換

Caffeineみたいね 何度も
caffeine mitai ne   nando mo
如同咖啡因一般   無數次沉淪   

[Verse 1]
何かが足りなくって
nanika ga tari nakutte
總覺得還缺少些什麼

見つかった優良物件
mitsukatta yūryō bukken
尋找到的理想情人

生きてる意味をくれたんだよ
iki teru imi o kuretan da yo
是你賦予我活著的意義








[Verse 2]
踏み出した階段
fumi dashita kaidan
自踏上階梯的那刻起

降りられずまた上って1-2-3
ori rarezu mata  nobotte  one two three
就已經失去退路 繼續往上爬 1-2-3

今更引き返せない
imasara hiki kaese nai
事到如今已經無法回頭

夢見させて
yume mi sasete
就讓我做一場美夢吧


[Chorus]
夜の底 最低じゃない愛を頂戴
yoru no soko saitei ja nai ai o chōdai
在這深不見底的黑暗裡 請給我一定程度的愛

普通に生きるだけも簡単じゃない
futsū ni ikiru dake mo kantan ja nai
地活著也並非一件易事

ちぐはぐな感情解けぬまま
chiguhagu na kanjō  tokenu mama
就將這尚未理清的混亂情感

全部差し出すわ 君のためなら
zenbu sashidasu wa kimi no tamenara
全部奉獻給 倘若是為了的話







[Verse 3]
積み木崩しみたい
tsumiki kuzushi mitai
如同傾倒的積木一般

押し引きの掛け合い
oshi hiki no kakeai
不斷相互拉扯著彼此

でもそれもスリルでしょう
demo sore mo suriru deshou
那也足令人感到刺激的吧

埋め合わせてくれるの
ume awasete kureru no
你會補償我的損失嗎?

[Pre-Chorus]
モニター越しの君
monitā- goshi no kimi
身處螢幕那端的你

届きそうで届かない存在で
todoki sōde todokanai sonzai de
是個看似能觸摸到卻無法觸及的存在

もっと名前を呼んで
motto namae o yonde
拜託更多地呼喊我的名字

近づかせて
chikadzuka sete
也讓我可以貼近你







[Chorus]
胸の奥 残像と甘い記憶
mune no oku zanzō to amai kioku
內心深處殘留的往事與甜美回憶

待ってるだけじゃ もう変わらない
matteru dake  ja            mō kawa ranai
倘若只是靜靜等待 就不會再有任何變化

背伸びしたメイク 光る爪も
senobi shita meiku hikaru tsume mo
故作成熟畫上的妝容 與閃亮的美甲 

全部 全部 そう 君のためだよ
zenbu zenbu  sō  kimi no tameda yo
全部 全部  都是為了你而做的喔







[Bridge]
キラキラしてるネオン街の
kira kira shiteru neon gai no
身處五彩斑斕的霓虹街道

ガードレール腰掛けて
gādo rēru koshi kakete
倚靠在人行道的護欄上

やっぱり本当足りないね
yappari hontō tarinai ne
果然還是無法滿足呢

ずっと探してるんだ
zutto sagashi teru nda
我一直都在尋找著啊

[Chorus]
どうしようもない愛ばかり
dō shiyō mo nai ai bakari
淨是些無可救藥的愛

しょうがないね
   shō ga nai ne
也只能接受了呢

新宿   高層ビル  街頭
shinjuku  kōsō biru gaitō
新宿  高樓大廈  大街上

環状線 小さな鞄
kanjō-sen chīsana kaban
環狀線 與 小巧的背包

街を泳いで もがいて
machi o oyoide mogaite
遊蕩於大街上  痛苦掙扎著  

手に触れたい
te ni fure tai
想觸碰你的那雙手

明日にどうか   光よあれ
asu ni dōka hikari yo are
祈禱著明天能出現劃破黑暗的光芒

夢を描いていく
yume o egaite iku
繼續描繪著美夢

-

【歌詞註解】
①  直翻為「如咖啡因一般、無數次」,此處歌詞並沒有明講是什麼做了無數次,但推測應該是將感情比擬成攝取咖啡因。這樣的寫法有可能是考慮到歌詞的載體形式,也有可能是想要將咖啡因的正負作用都涵蓋,而沒有特別寫出來。(提神與提升情緒的正作用、造成焦慮與依賴的負作用)。
②   見つかった優良物件:優良物件在日文中通常指得是集理想條件於一身的良好建物,多半用在不動產相關行業。但後來用法也延伸到戀愛的部分,通常是女生對男生的評價,指的是那些擁有良好條件,適合與之共組家庭的男人。
 
③  夜の底 最低じゃない愛を頂戴:「夜の底」出自芥川龍之介〉的羅生門,指得是 底知れない深い闇(深不見底的黑暗)。而下一句的 最低じゃない愛 則是表示請給我高於最低限度的愛,但個人認為這樣翻出來太過突兀,所以就翻成一定程度,雖然我覺得這也不是很好,但目前沒有想到更好的詞。

背伸びしたメイク 光る爪も:背伸びする 帶有起腳尖,竭盡所能去觸碰本來自己立不能及的事情這樣的意思,閃閃發光的爪子則是指美甲。這句我認為挺困難的,這種情感下的狀態明明可以有深刻共感,但不知為什麼要濃縮成一個句子的時候就非常困難,如果有更好的翻法也歡迎交流。
⑤  街を泳いで  もがいて:單看原文的話可能會感到奇怪,畢竟這兩個的動詞好像有點不太匹配,但總感覺是引用某些經典。雖然不清楚明確的出處,但大概率出自1998年出版的「街を泳ぐ 海を歩く」。是一本關於自我探索的書。以下內容擷取自書籍資訊。

「遠く、近く。自分の居場所を探してた。世界はあまりに広く、知らないことだらけだった。私が帰る場所はどこだろう。そもそも何故ここへ来たのか.......」  於遠處、於近處,不斷尋找著自己的棲身之處。這個世界過於遼闊,仍有許多我所不知道的事。我的歸宿究竟在何方呢?而我又是為了什麼而來到這裡....

-
第一次看到這首歌封面的時候,覺得有點Creepy,感覺像是一個人臉甲蟲張開大嘴準備咬人,後來點進去才發現是機器人。不看還好一看不得了,直接被mv的風格還有劇情細節燒到,編曲、旋律、歌詞也都很對頻率,成了最近循環播放的常客。劇情方面我覺得單看畫面應該非常容易理解,但有些細節也是看了兩三次才發現。譬如第一位像是女兒的機器人脖子上的編號是02,而第二位像是媽媽的機器人卻是01,就製造順序來說是非常衝突的,多數人認為這與製造者的情感有關,可能指的是被愛的程度以及在心中的地位是第一順位及第二順位。在分鏡上也多次把觀眾的視線引導到眼神和嘴巴的表情呈現上,讓人可以很明確的知道角色的心境變化。最後可以發現,在共進晚餐時,女兒的脖子上已經沒有項圈,似乎在她學會怎麼製造殺人裝置時,也找到了拆下的方法。殺完媽媽後似乎沒有想把爸爸幹掉的打算,直到爸爸選擇按下按鈕的那刻,她才真正心如死灰決定把他也殺了。看完mv後我的腦子裡面都是:蛤??  三小
但又覺得很興奮,這種能在短時間內讓人明白完整故事還有細節的mv真的很讚。至於歌詞與mv的共存關係,我覺得可以視為分別的創作,也可以視為是一體的。就算明白創作的先後順序,各自還是有各自的故事呈現,並不會說誰遷就誰,而不經意的重和反而讓人覺得更值得欣賞。
然後歌詞的最後幾句剛好有提到新宿,於是我就在前兩天趁著去東京出差時,跑到新宿站想說體驗一下那是什麼感覺,但是人真的太多又是白天就沒有出站了,前一晚倒是有拍到澀谷跟東京的高樓,姑且湊合著用(?


**非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

allen200086
P眼
2024-04-01 11:57:54
咕咕雞
素質真差 🈹
2024-04-01 11:59:14

更多創作