前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] がらり - ケセラセラ

枸杞偷蔘 | 2024-03-28 21:17:00 | 巴幣 1002 | 人氣 64

[就順其自然吧]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:がらり
======
words and music:がらり
mix:照内紀雄(青葉台スタジオ)
mastering:諸石政興(parasight mastering)
======
中文翻譯:zsea554321


あーなんてこった
人生は暗礁の真っ最中
のらりくらりかわし続けた
報いを受けているんだ
啊ー怎麼會變成這樣
人生卡在暗礁正中央
漫不經心地左閃右躲
最終就落得這個下場

みっともない弁解で醜態を晒して
恨みつらみ書き連ねても
時計は右回り
不像樣的辯解搞得醜態盡出
縱使一條條列出了滿腹冤屈
時針仍舊如常向右轉

毎晩毎朝
Night and Day and Night
おこがましい願い事
叶えて
每個深夜每個清晨
經歷了無數個日夜
許下的那些荒唐可笑的願望
幫我給實現吧

ねぇ、神様 仏様
助けて頂戴な僕も!
南無阿弥陀仏
開けゴマ ハレルヤ
最愛の誰か
吶,神啊 佛祖啊
還請也幫幫我吧!
南無阿彌陀佛
芝麻開門 哈雷路亞
最愛的那個誰

すがれるものは全部すがるだけの面倒屋
あからさまなイカサマ
ケセラセラ
是碰上能依賴的就死死扒著不放的麻煩人物
明目張膽的招搖撞騙
Que Sera, Sera (就順其自然吧)

現実・非現実
とうとう双方とも白昼夢
純愛語りきプレイ・ボーイ
放蕩アバンチュール
相対する感情にくらめく日々の流々に
掴みかけたロープはよく見りゃ蜘蛛の糸でした
現實・非現實
最終兩者都化成了白日夢
說得一口純愛的花花公子
放蕩的風流韻事
被對立的情感搞得暈頭轉向的日常循環中
抓住的繩索仔細一看才發現原來是蜘蛛絲

毎晩毎朝
Night and day and night
曇りのない眼を
汚して
每個深夜每個清晨
經歷了無數個日夜
把那毫無內疚的雙眼
給徹底玷汙吧

お釈迦様 如来様
照らして頂戴な僕も!
いたいけな 欲しがり屋
今こそ主は来ませり
救われるためなら
いとわないデタラメ
分からず屋の何様
真っ逆さま
釋迦牟尼 如來大人啊
還請也照亮我吧!
幼稚愚蠢的 貪婪的傢伙
現在正是救主降臨之時
只要是為了能得到救贖
就費盡心力的胡謅亂扯
不知天高地厚的人
下地獄去吧

何もかも欲しいよ
リスクは要らないの
あの日から今日まで
全てを修正して!
什麼東西都想要
卻不想承擔風險
請修正從那一天直到今天全部的一切!

ねぇ、神様 仏様
叶えて頂戴な夢を!
あの夏のざわめきよ
魔法がもし解けたとて
「寄る辺ない二人のぎりぎりの真夜中」
…何もかも絵空事
せせら笑い
吶,神啊 佛祖啊
還請實現我的夢想吧!
那年夏天的喧囂
如果魔法要是解除的時候
只要「無依無靠的兩人在即將接近午夜之時」就能
…那一切都只是空想
可別笑死人啦

ねぇ、神様 仏様
助けて頂戴な僕も!
南無阿弥陀仏
開けゴマ ハレルヤ
最愛の誰か
すがれるものは全部すがるだけの面倒屋
あからさまなイカサマ
ケセラセラ
嘿,神啊 佛祖啊
還請也幫幫我吧!
南無阿彌陀佛
芝麻開門 哈雷路亞
最愛的那個誰
是碰上能依賴的就死死扒著不放的麻煩人物
明目張膽的招搖撞騙
Que Sera, Sera (就順其自然吧)

創作回應

相關創作

更多創作