今天沒有翻譯,是來大推坑的!
要推坑的作品是,來自あきのこ老師的「となりの猫と恋知らず」,網路上也譯為「與貓相鄰尚不識戀」。
日文翻譯成中文後,本來就有可能失去一些"風味",造成這個現象的原因,可能是來自不同語言所蘊含的資訊量的不同,也有可能是來自文化差異所產生的影響。日文跟中文一樣,屬於"高語境"的語言,白話文就是話說得不清楚,搭配前後文的不同,相同的語句會得到部一樣的訊息。
拿中文來舉例的話就是:(A) 你真的很厲害欸,這次模擬考全科都滿分。 (B) 你真的很厲害欸,路那麼大條都能開進水溝裡。
可以簡單理解以上 A、B 文中"你真的很厲害欸"的差異吧~
咳咳...話題扯遠了,讓我們回到談論作品上,
「となりの猫と恋知らず」直譯的話就是「旁邊的貓和不知道戀愛是什麼的人」,很無趣吧ww
但在日文上是很常這樣表達的,所以個人認為網路上議為「與貓相鄰尚不識戀」,真的是很不錯,確確實實有把作品核心的本質輪廓給勾勒出來。
這部作品男女主角的互動,個人認為非常有意思!一個像貓一樣的女主角+一個天然怯生生的男主角。就如我剛剛所述,標題直譯的話會是「旁邊的貓和不知道戀愛是什麼的人」,但看過這部作品後你就會發現,"旁邊的貓"、"不知道戀愛是什麼的人",可能不是指固定的人物,但再說下去就有會據透啦!
我為什麼要在小屋宣傳?因為我問過作者可不可以翻譯,作者說他要連載化+出單行本,所以不太方便~
(資訊如下)
第一卷3/25發售,第二卷4/25發售。
然後3/25發售後會把推特上公開的免費試閱的漫畫(目前到12),調整為僅1、2話免費試閱,所以你各位想看得要卡緊看啊!晚了就要等本子到手了!
看這精美的畫風、精湛的畫功、香香妹子、純愛,應該沒有人能抗拒吧?
看這精美的畫風、精湛的畫功、香香妹子、純愛,應該沒有人能抗拒吧?
快點給我去看!!!