切換
舊版
前往
大廳
主題

マーシャル・マキシマイカ中的短文翻譯

軟糖(*´ω`*) | 2024-02-13 17:06:02 | 巴幣 2 | 人氣 61

加工:柊マグネタイト
歌:イ可不・星界カ

間奏花枝語解讀&翻譯:軟糖

今天來分享一下マーシャル・マキシマイカ中出現的小短文,相信打過工的花枝章魚們會懂這個梗的ww


以下是花枝語中日對照,不一定是正確的
僅供參考~

藍→花枝
橘→熊老闆

「ゼンメツしてしまったようだね...。なに、心配はい らない。金イクラは33コ集まったのだから。」
「看來你好像遇到困難了…。不過、不用擔心。已經收集到33顆金鮭魚卵了。」
「......あ、あの」
「……那、那個」

「なんだね」
「什麼事」

「報酬をあげてください」
「請給我報酬」

「ふむ。どれくらい欲しいのかな」
「那麼,你想要多少」

「今の2倍くらいはほしいです」
「請給我現在的兩倍」

「それは難しい相談だ」
「這有點困難」

「金イクラの価値を考えたらこの報酬は少なすぎま す」
「考慮到金鮭魚卵的價值,我覺得現在的報酬有一點少」

「なるほどそういう話か」
「原來如此」
「それに私たちだって命がけなんです。もう少し上 げてくれても……....」
「而且我們也是拼了命的。如果再多一點………」
「いつも危険な状況の中... (中略)...多額の経費をかけ て準備をしているんだ」
「總是在危險的狀況下…(中略)…也花了很多經費在準備」
「確かにそうですけど……」
「確實是這樣……」
「おっと、出発の時間になったみたいだね。この 話は後でしよう。キミたちの頑張りに期待している よ」
「哎呀,差不多到出發的時間了。這件事以後再說吧。期待你的表現」

就是一篇滿可愛的對話,分享一下~
然後不知道有沒有人發現這首歌的字體看起來也是類似遊戲中的文字,超可愛的w



創作回應

相關創作

更多創作