That is too late そんな手じゃもう追いつけない
【早已為時已晚,那樣的手段也已無法翻盤】
【換句話說......】
【用最初的一步來選擇,未知的未來,那樣的事態,這樣一來】
【用最後的一步來決定,世界的答案,唯一的勝者,是吾】
【這雙眼睛注視著,無人能夠預見的最佳解答】
【一切皆為掌控棋子的遊戲,思考的鬥爭】
【甚至連失誤都經過層層偽裝,作為將死(致勝)的關鍵布局】
【互相爭奪國王的遊戲,思想與慾望】
【一次機會都不容錯過的壞棋,絕對會捉住最後的機會】
【早已為時已晚,那樣的手段也已無法翻盤】
【也就是說,完全勝利就在吾的掌心之中】
【任誰都已經無法企及】
【狡猾地引誘進,各式各樣的陷阱。無數的殺手,當心了!】
【靠嗅覺閃躲的同時,昇華至更高的境界,窮極一切的棋手(玩家),是吾】
【這雙手期望著】
【全都只是為了搶奪一切的競技,至高的競爭】
【開始吧,不平等的規則。接受吧,顛覆並掌握它】
【對於敗者毫無慈悲的競賽,是希望抑或絕望】
【一決勝負,結果將決定命運。離開吧,機會不會再次眷顧】
【在無人能窺視的暗影中,比誰都更一心一意地遵循著自身的道路】
【一切皆為掌控棋子的遊戲,思考的鬥爭】
【甚至連失誤都經過層層偽裝,作為將死(致勝)的關鍵布局】
【互相爭奪國王的遊戲,思想與慾望】
【一次機會都不容錯過的壞棋,絕對會捉住最後的機會】
【早已為時已晚,那樣的手段也已無法翻盤】
【也就是說,完全勝利就在吾的掌心之中】
【一切皆為掌控棋子的遊戲,全都只是為了搶奪一切的競技】
【任誰都已經無法企及】
手順(みち):
手順的原本讀音是【てじゅん】
指【在圍棋、將棋中,下棋的順序以及自己依據對手的步路所做出的反應】
而在這首歌中,則是寫成【手順】讀成【みち(道)】
這邊指的是暗影大人於動畫第一季/小說第一卷
對於雪莉的養父·魯斯蘭的作為【將學園的事件嫁禍給『暗影庭園』】這一件事
暗影大人所給出的回應:
「吾等原本便不是走在正義之路上的存在,但也不是邁向邪惡之路的存在。吾等只會於吾等的道路前進」
也就是指對於魯斯蘭副學園長使出的步數(嫁禍),暗影大人的反應是【遵循吾等自身的道路】
---------------------------------------------------
そんな手じゃもう追いつけない:
雖然我是翻譯成【那樣的手段也已無法翻盤】,但其實如果不看上下文還能翻譯成這種意思
【那樣的手也早已觸碰不到】,至於是在說什麼
為了沒看過 小說/漫畫 的各位,就先點到為止了