前往
大廳
主題

關於神椿相關的翻譯問題想問大家一下

-UB- | 2022-11-24 01:01:27 | 巴幣 3216 | 人氣 542

單刀直入主題

總之就是神椿入駐B站也好段時間了相信大家都清楚

那麼今天發這篇文的根本原因就是,我深覺在現在B站有專門的字幕組、翻譯影片的情況下,我繼續進行相關翻譯的作業是一種對自身時間和人力資源的浪費。

之所以現在才說是因為,若是以往還好,這些B站的翻譯只在B站流通,台灣習慣使用YT的人還是有相關需求。不過直至上一部情緒新歌無形之物(B站翻譯、我也考慮過這個翻譯不過為了翻譯字數一樣所以沒採用)的Youtube官方MV中,已經有了官方審核通過的中文CC字幕。

對YTCC有所理解的人,應該也耳聞過現在的CC是要提交給官方審核才能上的,那麼我認為是神椿方面決定採用B站的翻譯來放上YT,於是乎像我們這種放在巴哈的翻譯地位就顯得相當尷尬。除非是官方的CC真的翻得不好,才會有民間翻譯的需求,不然像我這種巴哈的翻譯就會變成雞肋般的存在。

想請教看看大家的看法就是了

-

懶人包:神椿官方有字幕了,巴哈翻譯還有必要嗎?
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

伊亞修斯
還沒有時間去找B站官方翻譯
不曉得他們是怎麼完成翻譯的
(或許他們有機會向官方親自確認歌詞含意?)
不過畢竟解讀上不同
還有用語習慣不同
終究會形成不同的翻法
所以我個人很喜歡的歌還是會自己翻吧
如果你有時間翻譯的話
我也蠻期待看到你翻譯的版本[e19]
2022-11-25 02:26:29
-UB-
我前天去私訊了B站的情緒官帳,不過沒有回就是了
我是覺得雖然別人的翻譯有很多可以多方參考很棒
但是要自己去翻別人翻過的東西就有點疙瘩
2022-11-25 03:42:12
-UB-
主要是怕無法避嫌參考別人翻譯的問題
感覺就不會是自己的作品了

不過你這麼一說 好像其實沒差
反正我爽翻就翻(?
2022-11-25 03:43:33
218
看之後官方有沒有繼續上中文字幕
沒有就繼續翻
2022-11-25 11:21:34
-UB-
合理 不愧是我的分身
2022-11-28 00:45:45
安茲烏爾恭萬歲
我是覺得像這種個人翻譯,還有一些譯者的解讀跟想法在,可以帶著我們這些看不懂的人以更有深度的角度去欣賞這些歌曲
2022-11-25 22:29:07
-UB-
深入翻譯反倒是有時候我會覺得和官方的意思有著些許的誤差,像是有時候我會避免過於超譯,硬生生拉回一些解讀的意思,看B站那邊好像就直接深入解析的翻譯了。不是說深入翻譯不好,但總感覺每個人各自感受的意境就會被侷限在譯者一人的觀點,類似於少了一點朦朧的體會。
2022-11-28 00:48:46
kiru
說實話我覺得官方翻譯有些沒有翻得很好
比如花譜演唱會的名字我就覺得怪怪的
感覺也沒有真的跟官方確認過意思
而且有些用詞還是跟台灣不大一樣
所以我認為我們的翻譯還是有必要的
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202211/bb92630d27d092815762531ff5d12f6f.JPG
2022-11-26 18:52:48
-UB-
這個翻譯……確實是有點直白和片面了
看來官方翻譯似乎也不是那麼的符合原意?

感謝提供這個資訊 我會再觀望的
2022-11-28 00:50:53
Chin_Le
請繼續翻譯
2023-11-04 01:04:16
-UB-
我一年沒翻阿情的歌了
2023-11-04 01:05:22

相關創作

更多創作