前往
大廳
主題

【flower】フラワーベッド【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-19 21:35:24 | 巴幣 1012 | 人氣 308


作詞:柊キライ
作曲:柊キライ
編曲:柊キライ
PV:トキチアキ
唄:flower&犀羅(雙版本)

中文翻譯:月勳


ぐるり 灯台の下で目眩
gu ru ri     toudai no shita de memai
轉動著 在燈架底下頭暈目眩

ありえない キミ以外がなんて言えず
a ri e na i     kimi igai ga na n te ie zu
不可能 不可能提到你以外的人

ふるり この気持ちに奮い
fu ru ri     ko no kimochi ni furui
震動著 對這種心意情緒高漲

頭ではNOも癒えず 心急いてる
atama de wa NO mo ie zu     kokoro seite ru
即使腦袋說NO也無法治癒 內心著急不已


相対したい 相対したい
aitai shi ta i     aitai shi ta i
想要與你面對面 想要與你面對面

僕が 僕が 飽きる時まで
boku ga     boku ga     akiru toki ma de
直到我 我 厭煩為止


嫌だ 嫌だ 嫌だね 悩みの種だね
iya da     iya da     iya da ne     nayami no tane da ne
真討厭 真討厭 真討厭呢 這是煩惱的根源呢

キミの無理解
kimi no muri kai
你那不講理的答案

未だ まだ まだ慣れないことなので
imada     ma da     ma da nare na i ko to na no de
依舊 依舊 依舊無法習慣

伝わらないね
tsutawarana i ne
所以傳達不了呢


胸が痛むほどに
mune ga itamu ho do ni
宛如悲痛滿懷般

気持ちは嘘じゃない
kimochi wa uso jya na i
這份心意並非虛假

キミが救った僕に巣食う闇
kimi ga sukutta boku ni sukuu yami
盤踞著你拯救的我的黑暗

胸が痛むほどに
mune ga itamu ho do ni
宛如悲痛滿懷般

気持ちは嘘じゃない
kimochi wa uso jya na i
這份心意並非虛假

キミが救った僕に巣食う闇
kimi ga sukutta boku ni sukuu yami
盤踞著你拯救的我的黑暗


ぐるり 灯台の下で目眩
gu ru ri     toudai no shita de memai
轉動著 在燈架底下頭暈目眩

ありえない キミ以外がなんて言え
a ri e na i     kimi igai ga na n te ie zu
不可能 不可能提到你以外的人

狂う この気持ちに憂い
kuruu     ko no kimochi ni urei
對著 發狂的這份心意感到憂愁

かなしばり 憧れなんだ だからなんなの
ka na shi ba ri     akogare na n da     da ka ra na n na no
這可是 束縛住我的憧憬啊 所以說又怎麼樣呢


今済ましたい 今済ましたい
ima sumashi ta i     ima sumashi ta i
此刻想要結束 此刻想要結束

キミが キミが朽ちる前には
kimi ga     kimi ga kuchi ru mae ni wa
在你 在你腐朽殆盡之前

相対したい 相対したい
aitai shi ta i     aitai shi ta i
想要與你面對面 想要與你面對面

僕が 僕が キミが キミが
boku ga     boku ga     kimi ga     kimi ga
我啊 我啊 你啊 你啊

今から
ima ka ra
從現在開始


嫌だ 嫌だ 嫌だね 悩みの種だね
iya da     iya da     iya da ne     nayami no tane da ne
真討厭 真討厭 真討厭呢 這是煩惱的根源呢

キミの無理解
kimi no muri kai
你那不講理的答案

未だ まだ まだ慣れないことなので
imada     ma da     ma da nare na i ko to na no de
依舊 依舊 依舊無法習慣

伝わらない
tsutawarana i
所以傳達不了呢


嫌だ 嫌だ 嫌だ 嫌だ うあうあうあ なんで
iya da     iya da     iya da     iya da     u a u a u a     na n de
討厭 討厭 討厭 討厭 唔啊唔啊唔啊 為什麼

僕が無理解?
boku ga muri kai?
我是不講理的答案?

未だ まだ まだ慣れないことなので
imada     ma da     ma da nare na i ko to na no de
依舊 依舊 依舊無法習慣

伝えないかもね ね ね
tsutae na i ka mo ne     ne     ne
所以或許無法傳達給你呢 呢 呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作