前往
大廳
主題

【GUMI】敗北の少年【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-06-18 21:07:29 | 巴幣 238 | 人氣 3017


作詞:kemu
作曲:kemu
編曲:kemu
PV:ハツ子・ke-sanβ
唄:GUMI

中文翻譯:月勳


ぶつかって 逃げ込んで
bu tsu katte     nige konde
跌跌撞撞 落荒而逃

僕はいつしか ここに立ってた
boku wa i tsu shi ka     ko ko ni tatte ta
我不知不覺 站在了這裡

誰もが憧れる ヒーローに
dare mo ga akogare ru     hi-ro- ni
想要成為 任何人都憧憬著的

なりたくて でもなれなくて
na ri ta ku te     de mo na re na ku te
英雄 卻成為不了


これぐらいじゃ 届かないこと
ko re gu ra i jya     todokana i ko to
明明明白 要是這樣下去的話

分かっていたのに
wakatte i ta no ni
便傳達不出去啊


敗北の少年 現実を謳え
haiboku no syounen     genjitsu wo utae
敗北的少年 歌頌現實吧

あんな風に空は飛べやしないんだ
a n na fuu ni sora wa tobe ya shi na i n da
沒有辦法像那樣子飛翔在空中啊

こんな夜に 意味があるなら
ko n na yoru ni     imi ga a ru na ra
如果這種夜晚 有意義的話

僕らは地を這う
boku ra wa chi wo hau
我們便會匍匐在地


耳鳴りが こだまして
mimi nari ga     ko da ma shi te
耳鳴 迴響著

僕に 奇跡が 問いかけるんだ
boku ni     kiseki ga     toi ka ke ru n da
奇蹟 向我 詢問著

「君の夢 憧れたヒーローに
"kimi no yume     akogare ta hi-ro- ni
「現在馬上 讓你成為

今すぐ させてあげよう」
ima su gu     sa se te a ge yo u"
你的夢想 憧憬的英雄吧」


飴みたいに 差し伸べられたって
ame mi ta i ni     sashi nobe ra re tatte
即使宛如糖果般 送給了我

嬉しくないんだ
ureshi ku na i n da
也開心不起來啊


敗北の少年 存在を謳え
haiboku no syounen     sonzai wo utae
敗北的少年 歌頌存在吧

君みたいに眩しくはなれないけど
kimi mi ta i ni mabushi ku wa na re na i ke do
雖然無法變得像你一樣耀眼

こんな夜に 意味があるなら
ko n na yoru ni     imi ga a ru na ra
但如果這種夜晚 有意義的話

僕らは地を這う
boku ra wa chi wo hau
我們便會匍匐在地

まだ地を這う
ma da chi wo hau
依舊匍匐在地


鼓動を知って 息を吸い込んで
kodou wo shitte     iki wo sui konde
知曉了心跳 深呼吸

「僕は遠慮するよ」
"boku wa enryo su ru yo"
「我就不必了」


敗北の
haiboku no
敗北的


敗北の少年 平凡を謳え
haiboku no syounen     heibon wo utae
敗北的少年 歌頌平凡吧

あいにくと神は信じないタチで
a i ni ku to kami wa shinji na i tachi de
不湊巧地因為不相信神明的關係

すれ違いの 物語よ
su re chigai no     mono gatari yo
而交身而過的 故事啊

さよなら
sa yo na ra
告別吧


敗北の少年 現実を謳え
haiboku no syounen     genjitsu wo utae
敗北的少年 歌頌現實吧

僕らは泥を這い蹲るもの
boku ra wa doro wo hai tsukubaru mo no
我們是會在泥巴裡趴下的事物

こんな夜も 愛しいから
ko n na yoru mo     itoshi i ka ra
就連這種夜晚也 令人憐愛啊

僕らは地を這う
boku ra wa chi wo hau
我們匍匐在地

ただ地を這う
ta da chi wo hau
一味地匍匐在地

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作