前往
大廳
主題

【中日歌詞】ミルククラウン・オン・ソーネチカ/初音ミク

抵押 | 2022-05-25 06:42:25 | 巴幣 102 | 人氣 310


ミルククラウン・オン・ソーネチカ/初音ミク
ユジー
*大量參考黑暗新星Magenetra,意譯成分較多
だって笑われてるから笑ってみたけど怒らせちゃうのなんで?
いつも妄想するほどうまくいかなくて「ごめんなさい」ってなんで?
ママに見せられないようなくしゃくしゃ頭に許してくださいって
踏んだ方もそれなり心が痛いとか言ってたの、嘘ですか
因為被笑了所以試著笑回去為什麼反而被發怒了?
為什麼總是無法和妄想中一樣順利只能不停地說「對不起」?
在亂糟糟到不能讓媽媽看見的程度的腦袋裡說著請原諒我
踐踏的那一方也有他們的心痛之處什麼的,都是騙人的嗎
出来ないそんな才能は無い
出来ないそんな才能も無い
出来ないそんな才能なんてどこのお店でも売ってくれないし
天にまします神さまだってこんなガラクタ御手汚しですか
做不到啊沒有那種才能
做不到啊也沒有那種才能
做不到啊因為那種才能什麼的,哪裡的店都沒有在賣啊
就算是天上的神明大人,會為了這樣的破爛弄髒雙手嗎
わたしだけが知ってる刹那に生まれた小っちゃな戴冠式
ねぇ凛とすましてるお姫様にでも取って代わらせて ソーニャ ソーニャ
只有我知道的在剎那間誕生的小小的加冕典禮
吶讓我取代那威風凜凜的公主殿下吧 Sonya Sonya
だって嘘ばかりtiny tiny世界に罪とか
放り出したってそれを恨んだって咎めなんかして損に得に?
愛を説いて満足気な教科書の慣用句
禁じてください間違いでしたって
因為在這全是謊言的小小世界裡罪惡之類的
就算拋出、被怨恨、被譴責又有什麼得失?
主張著愛情就滿足的教課書的慣用句
請禁止吧因為是錯的嘛
待ってどうしてこんなにみじめな態度で許しを乞うのかって
これがびっくりするほど馬鹿馬鹿しいので立ち尽くして泣いて
ちょっと膨れて育った自意識まかせに斜めに構えてみちゃって
空とか仰いでみたけどカラスが芸術的に台無しにした
等等、為什麼要用這麼悲慘的態度乞求原諒
簡直讓人嚇一跳程度的愚蠢所以只能一直站著哭泣
放任稍微膨脹成長的自我意識扭曲著事實
向著天空望去卻被烏鴉們像藝術般的糟蹋了
堂に入ったたぬき寝入りでやりすごして石になって息が止まった
背中に指を指されてる感覚申し訳ないです消えちゃいたい!
上手に笑うための方法をこそ、教えて?
汚く濁った願望 取り繕って罪悪隠した
太過熟練的裝睡技巧做過頭了變成石頭停止呼吸
感覺背後被人指指點點著真的十分抱歉好想消失!
能夠好好笑出來的方法才是、可以教我嗎?
將汙濁的願望縫縫補補藏起了罪惡
掃いて捨てるほどありふれた無垢な感情の
何をもってして浄・不浄だって振りかざしちゃって
清廉ぶってないで解をくださいシスター!
どうかひとつ平等に見逃してください石ころ蹴ったって
平凡無奇到會被清掃丟棄的純粹感情
不論抱持著什麼都會被加上淨或不淨的分類大肆宣揚起來
「不要裝作清廉請解開它,修女!
求你平等的也放過我」一邊踢開石子說著
出来損なった愛玩具 色も塗ってくれなかった
膝を折って耐えていたって助けてもくれなかった!
あんまりじゃないですか1人ずれてないですかそうですか
持たざる者が懺悔したって知らんぷりですか
壞掉的最喜歡的玩具連顏色都沒能塗上
就算屈膝忍耐也沒有人伸出援手!
這不是很過分嗎、不是有一個人被排擠了嗎、 是這樣嗎
貧困者就算懺悔了也要裝作不知道嗎
だって嘘ばかりtiny tiny世界に罪とか
放り出したってそれを恨んだって咎めなんかして損に得に?
愛の教典ちんぷんかんぷん
聖人の名文句を
「大げさ」ってつぶやいて 簡単なことでしたって
色づいてく花が今日、微笑んだって
因為在這全是謊言的小小世界裡罪惡之類的
就算拋出、被怨恨、被譴責又有什麼得失?
愛的教典莫名其妙
對聖人的名言
「小題大作」的碎念,明明只是簡單的事而已
染上顏色的花在今天、露出了微笑

創作回應

相關創作

更多創作