前往
大廳
主題

【中日歌詞】EVE(イブ)_藍才 歌詞翻譯/日文學習

幻の水月鏡花 | 2021-12-12 19:54:39 | 巴幣 8748 | 人氣 5538

藍才

『蛻變成全新的自己』

歌:EVE
作詞:EVE
作曲:EVE

相容れぬことで縛って
最果ての奥に閉まって
哀なものだとわかって
優越に知りたいを重ねた

▍被格格不入的感覺所束縛
▍被囚禁在盡頭的最深之處
▍我知道自己十分可悲
▍不斷想知道自己還是有能勝過人的地方

泣いたりしたこともあって
暗い足元も見えないでいて
今はまだ飛べるよう 愛憎感にしまった
あの日のことも

▍有時也會哭泣
▍看不見自己幽暗的步伐
▍現在正將要起飛 在這愛恨感之間
▍那一天的事情也將如此

言葉ではなんとも無いって
言葉ではなんとも無いって
言葉ではなんとも無いって
君と居よう

▍用言語說著 「沒什麼」
用言語說著 「沒什麼」
用言語說著 「沒什麼」
▍就這樣和你一起

藍才も捨ていけ 揺蕩う世を
君を辿る 寄る辺にも
また少し違っていたのかな
終わることのなき旅路を

▍將青澀的自己捨棄 生存在動盪的浮世
▍為了尋找你的身影 就算僅是靠近你的地方
▍是不是會有些什麼改變呢?
▍這趟沒有終點的旅途

今も未来も超えていけ 君となぞる夢も
確かな命宿して 消えた街の息吹きを
忘れてしまわぬように

▍超越現在與未來 重現和你一起的夢
▍寄生於確實的生命中 存在於氣息已失的城鎮
▍為了不將這些給遺忘

大人になりたい思いで
最果てまで駆け上がって
藍なものだとわかって
会いたい未来に居ないと

▍想成為大人的這份心情
▍驅使自己奮力前往終點
▍我知道自己還很不成熟
▍但我不能不在 彼此將相遇的未來

流した涙の理由などないと
嘯く弱さを前にして
今はまだ飛べるよう 愛憎感にしまった
あの日のことも

▍流下的眼淚沒有所謂的理由
▍故意逞強的軟弱帶領我前進
現在正將要起飛 迷失愛恨感之間
▍那一天的事情也是如此

貴方ならなんともないって
貴方ならなんともないって
貴方ならなんともないって
言うのかな

▍想對你說 「如果是你的話就沒問題」
想對你說 「如果是你的話就沒問題」
想對你說 「如果是你的話就沒問題」
▍我能說得出口嗎?

曖昧にしてきたことさえも
確かな自分を創ってくの
やり直したいことさえも 今はもうないと
明日を選ぶよ

▍就連至今含糊帶過的事情
▍也創造了現在這個確實的自己
▍曾想要重新來過的事情 如今已經沒有了
▍我會選擇好好過明天

笑っても泣いても最後だと
立ち上がってゆくその姿も
ここに居ること それだけが全てだと
心想う模様

▍笑也好哭也好 都已經是最後了
▍逐漸重新站起來的那副姿態
▍就身處這裡 那樣就已是全部了
▍心裡所期待的樣子

愛さえも憂いて 瞬くよう
君と二人の思い出にも
まだ少し笑っていたのかな

▍轉瞬之間 就連愛也會擔憂
▍與你兩個人共有的回憶
▍過去的自己也會笑著嗎?

藍才も捨ていけ 揺蕩う世を
君を辿る 寄る辺にも
また少し違っていたのかな
終わることのなき旅路を

▍將青澀的年歲捨棄 生存在動盪的浮世
▍為了尋找你的身影 就算只是靠近你的地方
是不是能改變些什麼呢?
▍這趟沒有終點的旅途

今も未来も超えていけ 君となぞる夢も
確かな命宿して 消えた街の息吹きを
忘れてしまわぬように

▍超越現在與未來 重現和你一起的夢
▍寄生於確實的生命中 存在於氣息已失的城鎮
▍為了不將它給遺忘

相容れない(あいいれない):格格不入、勢不兩立、矛盾。
最果て(さいはて):最終、最後。
何とも(なんとも):無關緊要、沒什麼,實在是。
揺蕩う(たゆたう):搖蕩、動盪,猶豫不決。
辿る(たどる):追尋、探求,沿途前進、邊走邊找。
息吹き(いきふき):氣息、氛圍。
嘯く(うそぶく):假裝不知道,妄言。

譯者對這首歌的心情和想法:

因為聽的時候找中文歌詞,發現沒什麼人出,就想說趁有閒情的時候(我好懶><),很在意藍才到底是什麼意思,就搜了一下日本網站別人對這首歌的解析,有人是翻成藍色的才華(Indigo Talent),但我還是好疑惑那是什麼⋯⋯於是我大致翻完後感受一下歌詞的意境,加上猜測,自己是覺得「才」翻成才能的意思,不如翻成同音的「歲」,日文裡才跟歲都能當年歲,藍色在中文還是日文裡都可以有青澀、不成熟的意思!那如果要將「藍才」捨棄的話,我覺得可以等同於「將過去青澀、不成熟的自己」捨棄,然後去「展開全新的生活,蛻變全新的自己」!實際上作者發布新歌也說到「希望大家今年的最後能聽這首歌」、「過去的一年大家辛苦了」,我們今年又過了十分不容易的一年,比起一直懊悔今年哪些是沒有達到最優的結果,不如好好感謝自己好好的活到今天了!

接下來再大概翻譯一下日本聽眾對這首歌情境的評論、感想:

這首歌的主角擁有悲觀的個性,開頭提到的格格不入、不相容,是主角自己身上的兩種人格,自己將自己束縛住,為了讓自己獲得自信而不斷努力創造優越感(感覺自己有比別人優秀的地方),但努力過程中也會有看不見自己腳下步伐的時候(不知道自己到此為止的努力會不會收獲),而感到不安哭泣。對於自己有愛也有恨,被困在這種情緒之中,不會什麼事都沒有,但也要用言語對自己說著「沒事的」試圖安慰自己、給自己走下去的力量。而歌詞中的「你」正是主角自己理想中的自己。
終點指的是 成長後的自己,為了能夠變成憧憬的自己,不要忘記旅途之中失去了氣息的城市(可能是指過去曾失敗的經驗)轉變成經驗,繼續支撐現在的自身到達終點。
最後說到就連想重來的事情也都沒有了,要選擇「明天」,不管曾經怎麼樣,也發誓要朝著前方前進的決心。

譯者最後的話:

是不是超級適合年末的時候聽呢??!!如果有什麼想法或覺得怎樣翻更和意境,也歡迎留言!

「優越に知りたいを重ねた」這句我一直很疑惑怎麼翻,助詞不一樣的話意思也不一樣了,或是動詞中也會也不同的意思,理解錯的話就會整個意思跑掉,如果是想要知道優越應該用を才對,但在優越中知道,是要知道什麼我也難以體會!><日文博大精深啊,加上後面有個重ねる,有加上、反覆的意思,整個讓我問號不已,但感覺從日網評論我猜測為「在自己比較優秀的地方上,去獲得一些活下去的自信、勇氣」⋯⋯吧。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

茶茶
Eve這首新歌的意境真的很棒
2021-12-14 18:34:31
紅絮
感謝翻譯!!很有耐心!
2022-04-06 19:01:38
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作