前往
大廳
主題

【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】月姬-A piece of blue glass moon- OP -「生命線」/ ReoNa

榎宮月 | 2021-09-01 22:54:01 | 巴幣 5588 | 人氣 7796

  皆さん こんにちは!榎宮月です~ 隨著九月的開端,翻譯的動力源以及翻譯時的直覺(?)又再度歸來了。這次翻譯及介紹的歌曲為做為『月姬-A piece of blue glass moon-』的主題歌一「生命線」,請來了我們熟悉的ReoNaさん來演唱這首歌曲,雖然目前還未接觸這部作品,當初接觸到這部作品時也是在看完Fate系列後過一段時間後才知道有這部作品的存在(可見我的知識圈有多麼地渺小...),不過光以故事大綱方面而言,我應該是屬於「蠻有興趣」的那種類型,之後也許會補完相關資訊也說不定。

  在翻譯過程中,由於個人不太熟悉月姬』這部作品的劇情(詳細)內容,所以在斟酌用語詞彙方面與流暢度方面下了蠻大的功夫在這上面,不過也因此產生了一些「我認為的缺點」一 「過度地將自己的想法加入到歌詞當中了」,我想也許是翻譯的方式也慢慢地改變...或者可以說是進步的關係,所以與其他歌詞翻譯相比,我的歌詞翻譯中所帶入的個人成分較多了許多,我不太瞭解關於其他人對於我的翻譯看法為何,不過若歌詞的意境部分與月姬』這整部作品有太大的出入的話,那麼也可以提出你們的看法讓我知道,以後會逐漸改進的!

咳咳...那麼,廢話不再多談,讓我們開始欣賞音樂吧!


ReoNa 『生命線』-Music Video YouTube EDIT ver.-

《月姬-A piece of blue glass moon-》主題曲 - 「生命線」


【中日歌詞】「 ReoNa-生命線」《月姬-A piece of blue glass moon-》月姬Remake OP

【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】姬-A piece of blue glass moon- OP -「」/ ReoNa


詞:蟹(LIVE LAB.)

(LIVE LAB.)

曲:蟹(LIVE LAB.)

ReoNa


歌詞校對:FRANXX02(~ 感謝FRANXX02歌詞校正與編輯更正 ~




刻まれてる
Tenohira ni kizamareteru
觸摸著那條如今仍被刻痕於掌心中

のようなその線に 触れて
Tsugihagi no you na sono sen ni furete
經由相互拼接般製成的線

ひび割れそうな
Hibiwaresou na atama to
懷抱著宛如欲裂那般的頭以及

硝子刺さった心 走る
Garasu ga sasatta kokoro de mae e hashiru
玻璃所刺疼的心靈 向前奔馳邁進


壊れかけ世界 崩れそうで目眩
Kowarekake no sekai kuzuresou de memai
逐漸崩壞的世界 似乎也感受到了崩潰般的暈眩感

空っぽ身体 歪な視界
Karappo na karada de ibitsu na shikai
這個空虛的軀殼 所察覺到的扭曲視野


ゾクリと脈を打つ 生命(いのち)
Zokkuri to myaku wo utsu inochi no sen
若試著用刀刃去描摹那條

ナイフなぞって 伸ばしてしまえたら
Naifu de nazotte nobashite shimaetara
冰冷而強烈地衝擊著脈絡的生命線 並將其延伸出去的話

ねぇ、誰か教えて 月見えるなら
Nee、 dareka oshiete tsuki ga mieru nara
吶、誰能來告訴我 要是能再次重見月光的話

消さない まだ消さない
Kesanaide mada kesanaide
請不要將其抹消 還未消去之物

消えないで まだ消えないで
Kienaide mada kienaide
請你不要消逝離去 "還" 不能消逝離去


消さないで 消えないで
Kesanaide kienaide
能否不要將其抹消 請否不要再消逝而去

消さないで 消えないで
Kesanaide kienaide
請不要將其抹消 還未消去之物


文学的で 退廃的で
Bungaku teki de taihai teki de
具有著 "文學性質" 卻又帶點 "頹廢感"

現実的で 空想的で
Genjitsu teki de kuusou teki de
象徵著 "現實" 卻又帶點 "不切實際"

感情的で 感傷的で
Kanjou teki de kanshou teki de
具有 "情感" 卻又帶點 "憂愁感"

快楽的で 壊滅的で
Kairaku teki de kaimetsu teki de
象徵著 "愉悅" 卻又意味著 "破滅"

絶対的で 普遍的で
Zettai teki de fuhen teki de
象徵著 "命運" 但卻又 "平凡無奇"

自然 今見方
Fushizen na  ima no mikata wo
將那個違背常理的 現今的見解給...


壊れかけ世界 崩れそうで目眩
Kowarekake no sekai kuzuresou de memai
逐漸崩壞的世界 似乎也感受到了崩潰般的暈眩感

空っぽ身体 歪な視界
Karappo na karada de ibitsu na shikai
這個空虛的軀殼 所察覺到的扭曲視野


には 月には
Toki ni wa tsuki wo tsuki ni wa ai wo
時光洪流中懷有著月色 而月色又懷挾著愛意

には 罪には
Ai ni wa tsumi wo tsumi ni wa bachi wo
然而愛意裡隱含著罪孽 罪孽深處又存在著罪罰

には 人には
Bachi ni wa hito wo hito ni wa yume wo
罪罰內涵中又蘊藏著人 而人們又接續地心懷夢想

にはあなた あなたには誓い
Yume ni wa anata wo anata ni wa chikai wo
而夢想中又誕生了你 而最後由你訂下了這個誓約


ゾクリと脈を打つ 生命(いのち)
Zokkuri to myaku wo utsu inochi no sen
若試著用刀刃去描摹那條

ナイフなぞって 伸ばしてしまえたら
Naifu de nazotte nobashite shimaetara
冰冷而強烈地衝擊著脈絡的生命線 並將其延伸出去的話

ねぇ、誰か教えて 月見えるなら
Nee、 dareka oshiete tsuki ga mieru nara
吶、誰能來告訴我 要是能再次重見月光的話

消さない まだ消さない
Kesanaide mada kesanaide
請不要將其抹消 還未消去之物

消えないで まだ消えないで
Kienaide mada kienaide
請你不要消逝離去 "還" 不能消逝離去





送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Celeste偽晴(躺平模式)
今天一天就看到一堆人在翻這首,YT也是,才半天已經出現五支影片了
還沒看到你發文之前就先看到REMEMBER的影片,想說這個組合也太厲害了,翻得很美的文稿加上超強的剪輯,真心佩服

是說還滿好奇為什麼最後一句的「還」要特地加引號[e21]
2021-09-01 23:38:15
榎宮月
謝謝大大的誇讚 感覺一切的努力都值得了(T▽T) 最後加引號是為了能讓粉絲以及未認識月姬的人都能對歌詞感到共鳴與對月姬這部作品產生好奇感而添加的(當然也有其他原因啦…)
2021-09-02 00:15:35
阿肥肥肥肥
在找這首歌的中文歌詞無意間來到,翻得好美,排版也很清楚讀起來眼睛很舒服,好棒
2021-09-23 11:47:22
黑鬼寧
難得留言,從水管來的,所有翻譯看起來真的覺得您的翻譯真的是最到位又最漂亮的(而且竟然沒接觸過劇情),雖然歌詞本身寫的就好,但您在cメロ文学的で開始的那段翻譯完全讓我意識到這好像是在講愛爾奎特和遠野志貴兩個人的個性...時には月を這段也是象徵著他們兩個人的故事...這段我覺得超級難翻但我很喜歡您翻譯的版本...
2022-03-27 16:28:03
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作