前往
大廳
主題

【翻譯】活動劇情【青のReflection】 + S-SSR【Scoop up Scraps】八宮めぐる

headfoliate | 2021-04-04 15:57:37 | 巴幣 0 | 人氣 243

10%即將結束,你今天真乃了嗎?




Opening くじらの心は底知れぬ (巨鯨之心未知深淺)
第1話 こいぬは先触れワルツを踊る (小犬舞起預告的華爾滋)
第2話 麦熟れ星はみかん色 (麥熟星呈蜜柑色)
第3話 野をゆく乙女の白真珠 (前往荒野少女的純白珍珠)
第4話 しっぽの先を追いかけて (追趕尾巴前端而去)
第5話 瞳を凝らして、見える光 (凝神注視,所見光輝)
第6話 結んで、春の大三角 (結成,春季大三角)
Ending 地に満ちるは幾千の星 (滿地遍布數千之星)

今日はみんなで星を探そう
今天和大家一同追星
壊さぬように手を伸ばせば、ほら
小心翼翼伸手別弄壞了,你看

野をゆく乙女の真珠飾り
少女前往荒野以珍珠為飾
つよがりな白鳥のしっぽ
逞強的白鳥尾巴
あやしく輝くくじらの心臓
閃爍著奇異光芒的鯨魚心臟

こぼさぬように、腕に抱えて
為了不致失散,雙臂緊擁
宇宙の片隅、君と笑おう
在宇宙的一角,與你相視而笑



くじらの心は底知れぬ
あやしく輝くくじらの心臓

與"戀愛中的小行星"主角米拉同名

こいぬは先触れワルツを踊る
冬季大三角是由大犬座的天狼星(α CMa)、小犬座的南河三(α CMi)
及獵戶座的參宿四(α Ori)所形成的三角形

如果依燈織的個人曲"スローモーション"

燈織是大犬座的天狼星、めぐる是小犬座的南河三
那真乃就是獵戶座的參宿四了
而大犬和小犬都是獵戶座的獵犬......

角宿一
英文名稱Spica來自於拉丁語中spīca virginis,意為「室女的麥穗」
日文又稱"麦熟れ星"

在"賽馬娘 Pretty Derby"裡
是主角群所屬隊伍

野をゆく乙女の白真珠
野をゆく乙女の真珠飾り

春の大三角
牧夫座的大角星及室女座的角宿一
再跟獅子座的五帝座一
所連成的三角形稱為「春季大三角」

つよがりな白鳥のしっぽ
天鵝座α星、天琴座α星(織女)、天鷹座α星(牛郎)3個1等星組成夏季大三角

但白鳥並不等於中文的天鵝
ハクチョウ(白鳥、swan)とは、カモ科の7種の水鳥の総称。

春、夏、冬都有三角形
秋季的是四邊形

前面提到的鯨魚座,應該是要湊秋季南三角

コメンテーター

「形」と「型」の違いとは?
この2つの違いは「目に見えるか見えないか」ということ。

感覺和中文用法差不多,我的感覺是"型"比較硬
而劇情中兩種都有用到,就不管原文,統一用"星形"了

「時」と「頃」の違い

1日の時間細分図




ハクチョウとクマのポルカ (白鳥與熊的波爾卡舞)
コンソメ色の日射しの中で (在清湯色的日照之中)
光の海で逢いましょう (於星光之海相逢吧)

波爾卡舞


コンソメ

贔屭

贔屓的「贔」是三個貝(錢財),指有許多錢財。屓(屭)是指使力抱著又重又多的錢財,很累的樣子。兩字合在一起,就是擔負很重的東西,後來意思演變成為了他人使力、偏愛。中國的「贔屭」也是因為擔負重物,所以才叫做贔屭。順帶一提,想表達偏心意思,日語會使用「依怙贔屓」(えこひいき)這個詞。

めぐる工房其實之前已經開過了
出自【宝石色のしおり】(寶石般各色的書籤) 風野灯織


根據燈織的說法
輪流到三個人的家裡,每個月至少開一次......

原討論串大家都在想,開了39次是過了多久?......



從各話標題看起
Opening くじらの心は底知れぬ (巨鯨之心未知深淺)

巨鯨指的是評論家,對照巨鯨之心米拉閃爍著奇異光芒
代表對三人的提問

第1話 こいぬは先触れワルツを踊る (小犬舞起預告的華爾滋)

小犬很明顯是指めぐる
對照S-SSR【Scoop up Scraps】(拾起碎片) 八宮めぐる
第一段ハクチョウとクマのポルカ (白鳥與熊的波爾卡舞)
めぐる在雪地裡,像小狗一樣跑來跑去
第二段コンソメ色の日射しの中で (在清湯色的日照之中)
的順序應該在這段之前

第2話 麦熟れ星はみかん色 (麥熟星呈蜜柑色)

室女的麥穗代表聞出蜜柑味的真乃

第3話 野をゆく乙女の白真珠 (前往荒野少女的純白珍珠)

同上,把真乃比喻為室女座
珀耳塞福涅,她是春天的燦爛女神,只要她輕輕踏過的地方,都會開滿嬌艷欲滴的花朵。有一天她和同伴正在山谷中的一片草地上摘花,突然間,她看到一朵銀色的水仙,甜美的利味飄散在空氣中,珀耳塞福涅想:「它比我任何一朵花都漂亮!」美得光彩照人,於是她遠離同伴偷偷地走近,伸手正要碰到花兒,突然,地底裂開了一個洞,一輛馬車由兩匹黑馬拉著,衝出地面,原來是冥王哈底斯(Hades),他因愛慕「最美的春神」珀耳塞福涅,設下詭計擄走了她。

仔細看的話,周年限定真乃的髮飾就是室女的麥穗

第4話 しっぽの先を追いかけて (追趕尾巴前端而去)

白鳥尾巴代表吵架的小孩
如果真乃代表天琴(織女),同樣目睹事件的評論家代表天鷹(牛郎)?......


第5話 瞳を凝らして、見える光 (凝神注視,所見光輝)
第6話 結んで、春の大三角 (結成,春季大三角)

春季大三角代表事情圓滿落幕
一方面解決了孩子們的紛爭;一方面回答了評論家的提問

Ending 地に満ちるは幾千の星 (滿地遍布數千之星)

另外是真乃提到的杜鵑

以及喜歡太陽的溫暖

燈織的願望是在當地小學開演唱會
這要回去看活動Star n dew by me
活動S-SSR【ああひかりよ】八宮めぐる

最後燈織和めぐる都喜歡糊掉的照片
則和活動くもりガラスの銀曜日 (毛玻璃的銀曜日)相關





卡關最久的地方......
評論家那個腔調我抓不太到,可能會翻錯
這次bilibili那邊沒人翻譯可以參考
錯誤應該會比較多(?)



悪気がなかっだら何しでもいいわけじゃないんだけど!

悪気がなかっだら → 沒有惡意的話
何しでもいいわけじゃない → 才不會不管做什麼都無所謂 → 才會在意對方做了什麼

可是穿短褲的孩子,我覺得一定也沒有惡意
因為沒有惡意,才會在意對方做了什麼!
就是因為關係很好,才會不自覺口無遮攔
──他所說的話,也許有點道理......

是這樣嗎?雙重否定好討厭啊





創作回應

相關創作

更多創作