前往
大廳
主題

[歌詞翻譯] 初夢をあなたと / 偶像大師灰姑娘女孩

BarleenP@淋巴黎鈴 | 2021-02-23 21:05:16 | 巴幣 1506 | 人氣 1460



「初夢をあなたと」



アイドルマスター シンデレラガールズ
作詞:出口遼
作曲:出口遼
歌:鷹富士茄子(森下来奈)



もういくつ 今年も指折り
回想著今年 手指數著

幸運の数々に 感謝ですね
路上的一切幸運 獻上感謝

ゆめのまにまに 手にした幸せの種も
隨夢飄逸 落在掌中的幸福種子

大事に育てよう
也要用心栽培



巡りめぐり 輪が繋がるように
機緣輪迴 結織成為圓

笑う門に福よ来たれ お祈りしましょう
和樂融融福份到 祈願著如此的景色



初夢を正夢に あなたとならできるでしょう
若是與你一起 吉利的初夢也能成真

ご縁もたけなわ 全ての人たちに 祝福を
向有緣共宴的所有人 獻上祝福

おねがい 少しだけ わがまま言えるなら
但若是能讓我 任性地許一個願

あなたと歓び 共に
能與你共享喜悅 是我的心願



あといくつ 新春(はる)を迎えたら
若是能繼續 數算著迎來新春的次數

描いた自分に 近づけるのでしょう?
或許就能更接近 夢想中的自己

神頼みの間に 待ち合わせしてくれますか
祈求神明的途中 是否能在鐘聲響起之時

鐘 響く頃に
與你相遇呢?



身振り手振り 人混みかき分け
穿越著 茫茫人海之時

合図 送りましょう 此処に私はいるから
請聆聽我的聲音 我會在這裡等待

見つけてくださいね
與你相遇



富士の高嶺は運任せでは 辿り着けません
富士之高 只憑藉運氣是無法攀達

私の側で 支えてくれませんか?
你願意在我身邊 扶持著我嗎?



初夢を正夢に あなたとならどんなことも
若是與你一起 吉利的初夢也能成真

不可能じゃない 気がしてくるのは 多分 必然です
能夠覺得無事不可能 這或許是絕對的必然

今年も 少しだけ わがまま言えるなら
若是今年 也能任性地許一個願

あなたと一緒に 叶えたいのです
我想能與你一起實現

あなたと歓び 共に
能與你共享喜悅 是我的心願








非常有詩意的一首歌,收錄在君のステージ衣装、本当は…
等待許久的茄子個人曲新年演唱會表演時的水準極高
CD買回來幾乎是每天loop這首

帶有文化寓意的部份較多,歌詞難免翻的太過直譯
以下補充歌詞考察,讀過一次再重聽或許會有不同感想也說不定

「もういくつ 今年も指折り」
這邊的もういくつ是意指日本新年童謠もういくつねるとお正月

「ゆめのまにまに 手にした幸せの種も」
仔細回顧的話 誰者生命的過程中不曾受到他人照顧?

「巡りめぐり 輪が繋がるように」
意指人世是輪轉的規律 最終會成為一個圓 (緣)
可以參考你的名字中繩結的象徵意義

「笑う門に福よ来たれ」
日本諺語,大意是說樂觀者能得到幸福

「初夢を正夢に」
初夢: 新年的第一場夢,一般認為代表一年的運勢( 而富士 鷹 茄子這三項為吉利的象徵)
正夢: 成為現實的夢

「ご縁たけなわ」
雙關語,原詞為宴もたけなわ
生命之緣如宴會,可大可小,可起可熱鬧,但終究都有散席的一天
惜緣,把握每一刻

「新春(はる)を迎えたら」
修辭借代法,新春意指一年的過去,時間流去

「神頼みの間に」
引喻,意指新年參拜的景象

「鐘 響く頃に」
引喻,意指跨年之夜的除夜之鐘
亦可當作雙關語詮釋為教堂鐘聲

「身振り手振り 人混みかき分け」
引喻,意象新年參拜的景象
亦可當作雙關語詮釋為相遇是奇蹟

「此処に私はいるから 見つけてくださいね」
同上,可詮釋為50億分之1的相遇是奇蹟
茄子的個人劇情中也提到她認為這才是她一生最大的幸運

「富士の高嶺は運任せでは」
富上為日本最高峰,意指頂點,並且是新年吉利象徵之一

「私の側で 支えてくれませんか?」
可詮釋為婚禮誓詞

「不可能じゃない 気がしてくるのは 多分 必然です」
不受機緣巧合,運氣左右之物
才能稱為必然,可表信賴之強烈

「今年も 少しだけ わがまま言えるなら
あなたと一緒に 叶えたいのです」
意象表現這句是,出新年參拜時對神明許的新年願望





(可點下圖進amazon購買)

創作回應

烈惡古洛
茄子這個人曲真的神讚[e7]
2021-02-23 21:22:33
BarleenP@淋巴黎鈴
我也沒想到會這麼喜歡
2021-03-03 18:31:44
微笑
喔齁齁齁齁齁齁齁 超級有感謝 謝謝茄子 謝謝茄子
2021-02-23 23:11:09
BarleenP@淋巴黎鈴
謝謝茄子//
2021-03-03 18:31:52
哈洽馬洽馬peko
謝謝^^ 神曲
2021-03-05 14:41:06

相關創作

更多創作