切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】藤井 風 - 帰ろう

龘龍 | 2020-09-13 20:59:15 | 巴幣 1190 | 人氣 16410


作詞、作曲:藤井 風

あなたは夕日に溶けて
anata wa yuuhi ni tokete
你融化在夕陽西下的雲彩中

わたしは夜明に消えて
watashi wa yoake ni kiete
我消失在拂曉的薄霧中

もう二度と 交わらないのなら
mou nido to majiwaranai no nara
如果我們不能再度交會的話

それが運命だね
sore ga unmei da ne
這也是命運的安排啊

あなたは灯ともして
anara wa akari tomoshite
你點燃了燈火

わたしは光もとめて
watashi wa hikari motomete
我是尋求光亮的人

怖くはない 失うものなどない
kowaku wa nai ushinau mono nado nai
一點都不畏懼 也沒有什麼好失去

最初から何も持ってない
saishou kara nani mo motte nai
因為從一開始我們就一無所有

--

それじゃ それじゃ またね
sore ja sore ja mata ne
那就這樣 就這樣 再見啦

少年の瞳は汚れ
shounen no hitomi wa kegare
少年的雙眼已不再純淨

5時の鐘は鳴り響けど もう聞こえない
goji no kane wa niri hibike do mou kikoenai
5點的鐘聲響起 但已經傳不到我耳裡

それじゃ それじゃ まるで
sore ja sore ja marude
現在這樣 現在這樣 簡直像

全部 終わったみたいだね
zenbu owatta mitai da ne
全部 都結束了一般

大間違い 先は長い 忘れないから
oo machigai saki wa nagai wasurenai kara
但是大錯特錯 前面路還很長 因為我還忘不了

--

ああ 全て忘れて帰ろう
aa subete wasurete kaerou
啊~ 將所有事情忘掉然後回家吧

ああ 全て流して帰ろう
aa subete nagashite kaerou
啊~ 將所有事物放手然後回家吧

あの傷は疼けど この渇き癒えねど
ano kizu wa uzukedo kono kawaki ienedo
儘管傷口還在隱隱作痛 內心的乾渴沒有得到滋潤

もうどうでもいいの 吹き飛ばそう
mou dou demo ii no fuki tobasou
已經什麼都不重要了 讓我們把它全部吹走

さわやかな風と帰ろう
sawayaka na kaze to kaerou
跟著涼爽的風一起回家吧

やさしく降る雨と帰ろう
yasashiku furu ame to kaerou
跟著溫柔的雨一起回家吧

憎みあいの果てに何が生まれるの
nikumi ai no hate ni nani ga umareru no
互相怨恨到底能為我們帶來什麼呢

わたし、わたしが先に 忘れよう
watashi watashi ga saki ni wasure yo
就讓我 讓我先把它忘掉吧

--

あなたは弱音を吐いて
anata wa yowane wo haite
你對未來懷抱著不安

わたしは未練こぼして
watashi wa miren koboshite
而我則是眷戀著過往

最後くらい 神様でいさせて
saigo kurai kamisama de isasete
就這最後一次 讓我當一下神

だって これじゃ人間だ
datte koreja nigen da
但到頭來 我們還只是個人類

わたしのいない世界を
watashi no inai sekai wo
我從上方俯瞰

上から眺めていても
ue kara nagamete itemo
沒有我的世界

何一つ 変わらず回るから
nani hitotsu kawarazu mawaru kara
地球依舊不變的旋轉著

少し背中が軽くなった
sukoshi senaka ga karuku natta
讓我背上的重擔減輕了一些

--

それじゃ それじゃ またね
sore ja sore ja mata ne
那就這樣 就這樣 再見啦

国道沿い前で別れ
kokudou zoi mae de wakare
我們在上國道前告別

続く町の喧騒 後目に一人行く
tsuzuku machi no kensou shirime ni hitoriyuku
把街上的喧鬧 拋在後頭 獨自前行

ください ください ばっかで
kudasai kudasai bakka de
我這一生 一直請求別人

何も あげられなかったね
nani mo agerarena katta ne
卻什麼也沒有給予過他人

生きてきた 意味なんか 分からないまま
ikitekita imi nanka wakaranai mama
就這樣 不知道活著的意義而活著

--

ああ 全て与えて帰ろう
aa subute ataete kaerou
啊~ 將所有都給予他人然後回家吧

ああ 何も持たずに帰ろう
aa nanimo motazuni kaerou
啊~ 就這樣兩手空空的回家吧

与えられるものこそ 与えられたもの
ataerareru mono koso ataerareta mono
能給予他人的東西 就是我們之前所得到的

ありがとう、って胸をはろう
arigatou tte mune wo harou
讓我們心懷感激且驕傲的挺胸前行吧

待ってるからさ、もう帰ろう
matteru kara sa mou kaerou
我們都在等你 所以回家吧

幸せ絶えぬ場所、帰ろう
shiawase taenu basho kaerou
回到幸福永遠不會消失的地方吧

去り際の時に 何が持っていけるの
sari giwa no toki ni nani da motte ikiru no
當我們離開這世界時 有什麼東西能帶著走呢

一つ一つ 荷物 手放そう
hitotsu hitotsu nimotsu tebanasou
把身上背的重擔 一個一個放手吧

憎みあいの果てに何が生まれるの
nikumi ai no hate ni nani ga umareru no
互相怨恨到底能為我們帶來什麼呢

わたし、わたしが先に 忘れよう
watashi watashi ga saki ni wasure yo
就讓我 讓我先把它忘掉吧

--

あぁ今日からどう生きてこう
aa kyou kara dou ikitekou
啊~從今以後該怎麼活下去呢



哈囉我是龘龍!

轉眼間夏天就過了,到了秋天比較滄桑的季節
這次的歌曲內容比較特殊,在探討生與死的課題。藤井風藉由他的歌曲詮釋他對死亡豁達的價值觀,溫和的旋律,觸動人心的歌詞,加上帶有個人魅力的聲線,一聽到這首歌馬上就被吸引了。
帰ろう(kaerou)在這裡不僅僅是回家的意思,還加上了歸去這種意涵,歌中強調放下世上的牽連及重擔回家吧,以及如同電影般的MV,邊看邊聽真的很感動。歌中還有很多內容細節,就交由聽者慢慢欣賞跟感受,最後希望大家會喜歡~

如果有翻譯錯誤的話還請多多指教
對這首歌有什麼想法或者想聽什麼歌也歡迎下面留言

那我們下次再見~

創作回應

哞菇もぐ
超級喜歡這首歌 每天都聽超多遍的!
順帶一提

一つ一つ 荷物 手放そう
hitotu hitotu nimotu tebanasou

這一句的“一つ”應該是hitotsu哦~
2020-09-21 22:24:15
龘龍
感謝修正~
2020-09-21 23:29:13
空野雲
感謝翻譯(・∀・) 另外有個小錯字喔
幸せ絶えぬ場所、帰ろう
shiawase taenu basho kaerou
回到幸福永遠「部會」→「不會」消失的地方吧
2021-06-20 04:09:23
龘龍
我居然沒有發現...
感謝修正!!
2021-06-20 11:17:53
巴赫瑪尼諾夫のピアノ
非常喜歡這首歌,感謝您的注音和翻譯。
2022-04-20 04:12:51
秋風
你好 我想請問一下 請問我可以借用您的歌詞翻譯來幫影片上字幕嗎? 我會記得附上作者與出處的!
2022-09-11 03:36:31
龘龍
沒問題!
2022-09-11 21:46:04

更多創作