AZOTH之劍。
Fate系列自從出了這玩意後,多數只提到會被受贈者桶。
雖然我真的得承認,這真它媽的好玩。
大概是在我為了和 a-má (阿嬤)講話,準備破爛的台語才知道。
進度落後自然要找系統化的方法學習。
結果我發現百年前,教會就給台灣人一套文字了。
但,廢話不說太多,今天講的是AZOTH
AZOTH 其實是不同語言的拉丁轉寫,這是首先要注意的,不然我們就得爭論日文也算不算在內。
當然在內啦。 あ 的拉丁轉寫就是 a 。
只不過英語的 A,嘴要張更大一些。我還記得當年在學阿婆的時候,老師都要我們張大嘴。(還好沒餵我們餅)
現代有個叫IPA組織,專門研究全世界,所有語言的發音。
他們弄出了一個
母音表:
這母音表為什麼這樣畫呢?
它是為了表示你發母音時,你的舌頭在口腔中的相對位置。
比如,我們在YEE的時候,舌頭會往上排門牙靠。(左上)
或是,我們在「喔」的時候,舌頭會往咽的位置跑。(右下)
而 A 呢?A 的位置是舌頭平躺在口腔中,一幅自然放鬆的樣子。(左下)
這給我了一個想法,是不是正因為發 A 時,舌頭是最放鬆、最自然的情形,所以每個語言,自然而然的會使用這個音?
順帶講一下,如果你要用非常正規的方式講台語 ô-á (蚵仔) 和 ō͘-á (芋仔),你會發現很難分出來。
在這個母音表中 「蚵 是 o」 而 「芋 是 ɔ」,都是舌頭往後走,差別僅在於 o 的高度比 ɔ 高一些。
難怪很難分。
我問過一些人,有些是發蚵時微捲舌(ə),有些是讓嘴巴不變圓 (ɤ)。
很有意思。