這次的漫畫有些地方實在很難用嵌字做來,就直接放著了。
然後,這篇裡還是有關西腔,所以就(ry
從右上開始,第一格:
スカイツリーはでかかったまてんろう
→ 晴空塔直達天際
(直譯是 晴空塔是座很大的摩天樓)
第二格學生嚷嚷的內容
東京や → 東京欸
すげ~ → 超讚的
ビルでかい → 大樓好大
やば → 好屌
うわ → 嗚哇
(すごい、やばい這種感嘆句沒什麼有特定的譯詞,也可以套其他中文的感嘆句)
第五格學生的
よろしくおねがいしま~す
→ 請多多指教~ or 麻煩大姐姐了~
台語的部分,
足大的捏 → 好大喔 (「足」= 很、頗)
挑俍(台語類似 ㄊㄧㄠ ㄌㄤ) → 形容建築物寬敞,也能形容人身材高挑。
第一擺 → 第一次 (「擺」= 次數)
報紙公司 → 就是 報社。
(由於找不到特別講「報社」的台語詞,就把「報紙」「公司」接在一起了。)
係 → 是
另外,「的」的發音就是「欸」,目前我們常看到的都是訛用,
有正確用字的話我還是會用正確的。
第三格裡嚮導姐姐和學生的對話
學生:すみません 聞きたいことが~
不好意思 我想問一下~
大姐姐:はいはい どうしたの~
好喔 怎麼了嗎~
學生:えっとお~ 普段のお仕事の内容ってどんなのですか~~~
那個~ 請問你們平常工作的內容是怎樣呢~~~
就,這邊再強調一次,台語在台灣也不是方言,
不過為了把關西腔和標準話做區別,我都會選台語來表示關西腔就是。