切換
舊版
前往
大廳
主題

[#190901] 亂查系列:聽力辨別惹的禍!「扣打」一詞怎麼來?

抱抱(想吃麻糬 mode | 2019-09-01 21:57:50 | 巴幣 248 | 人氣 16660

語,幾乎所有台灣人都曾聽過。不論你會不會講台語,不論你聽不聽得懂台語,不論身旁周遭的人平時說不說台語,我們現代生活中有太多太多的用詞都從台語來。

或許是因為地理位置接近,或許是因為台灣曾經歷一段日治時期,台語又深受「閩南語」和「日語」影響。今天我要說的「扣打」,就跟台語與日文有密切的關係。


。「扣打」的意思與用法

「扣打」是「配額」的意思。在台灣常用於時間和金錢的配額上面。造句如:

我這個月的扣打已經透支了,買不起啦!

在業務單位有些也很常用,例如:這個月扣打訂多少、達成多少......等等。在這時,「扣打」就大約等於「目標額」、「責任額」之類的。


。「扣打」的詞源

「扣打」這詞來自英文的「quota」,有「定額限額配額」的意思。例如:

The country now has a quota on immigration.(該國目前對於境外移民數量有限額.;immigration:境外移入)
He was 76 votes short of the quota.(他比規定當選票數少了76票.;vote:投票)

然而,「quota」在英文中,還有台灣「扣打」沒有的意思:「指標

They have the usual quota of human weaknesses.(他們身上也有人類弱點的共同指標.,即「他們身上也有人所共有的弱點.;weakness:弱點)


然後本文重點終於來了。


。「扣打」的發音

其實說是「扣打」並不好,在說這個字時真正的發音更近乎「ㄎㄛˋ打」,但是中文沒有ㄎㄛˋ,只好用「扣」來代替。

「扣打」,是來自於日本英語借詞クォー」(ローマ字:kuo-ta)。「クォータ」其實這詞就是借於英語quota」一字。就是說,英語「quota」一字來到日本就成了「クォータ」,然後再輾轉傳到台灣就成了「ㄎㄛˋ」(漢語拼音:-)。

可能有人會說,那為什麼不是庫喔」(漢語拼音:kù-ō-?這就又牽涉到更深入的部分了。我先簡單說明紅色的部分好了。

「クォー 」跟「扣」的字音:
先澄清一下:
1. 日文的ローマ字(中譯:羅馬字)「u」漢語拼音「u」不同的。
2. 台灣人常用注音「ㄨ」(單獨出現時的漢語拼音:wu)來唸日文(ローマ字:u)是錯的

細節......那可能是音韻學的東西了。(小聲地說:而且我在維基百科發現不少矛盾的東西,那些矛盾的內容我可能要去找認識的人確認)

個人認為因為中文沒有う這個音,所以台灣人在聽クォー的時候才會誤聽成ㄎㄛˋ

想了解更多,網路上蠻多人在討論う的發音的,雖然不一定說法是正確的,但聽多了大概就知道大約是怎麼唸的。

看日文節目或動畫時,稍稍注意便會發現其實發音有非常非常多細節在內,而且多數的母語使用者都不會注意到。

為什麼是「打」不是「塔」:

例如:あなた明明應該要聽起來是「阿娜塔」,怎麼聽起來像是「阿娜答」呢?為什麼有些日文中的「t」跟「k」,聽起來像是「d」跟「g」呢?

以日語た行的「t」和だ行的「d」以及中文「他(ta)」和「大(da)」為例進行說明。

首先,日語的「t·d」和中文的「t·d」是不同的音。


中文d(例:

中文t(例:塔)

日文d(例如:だ/ダ)

不送氣濁音

X

日文t(例如:た/

不送氣清音

送氣清音

如上表,有部分是重疊的。基本上因為中日文分辨的準則不同,所以中文使用者常常會出現誤認的情況。

我個人猜測,這就是為什麼會クォー叫做扣的原因。

註:如上,所以有些人會說「在XXX情況下要把清音念成濁音」,這種說法本身是不對的喔。


。參考資料/ 相關內容




內容如有錯誤,還請不吝指教。


題外話:

剛剛找資料時,看到高一某日文老師名字好幾次,怕爆。
(雖然只上過一隻手數得出來的幾堂課)

好想再上他的課喔~~~~~這次我會認真學的。

創作回應

SHIJIN
再者,因為基本上日語傳入台灣的詞是用台語發音,而非華語,既然要用拼音的話用台羅拼音會比較適合。
2021-03-19 19:42:53
SHIJIN
又或是用華語的威妥瑪拼音也會比漢語拼音來得好(因大多數台灣人沒學過拼音,漢語拼音跟威妥瑪拼音對大多數台灣人而言都是一樣陌生的),威妥瑪拼音的ptk都是清音,邏輯與日語拼音一樣,所以您內文的「中文的t・d與日文不一樣」是存在問題的,是新發明的「漢語拼音、通用拼音」才與日文拼音不同,華語中傳統的威妥瑪拼音與日文拼音邏輯是相同的,所以台北才會是T’aipei(代表送氣音的‘時常被省略),台語的台羅拼音也是如此(台語同日語都有濁音),如「秒」在台語、日語分別是Bió、Byō,音近且都為濁音。
2021-03-19 19:43:06
SHIJIN
不好意思字數過多佔用這麼多版面 [e8]
2021-03-19 19:44:02
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
不會,滿感謝ㄉ,又學到新的東東
2021-03-19 22:11:05
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
而且被你一提我才想起來我的確有看過類似論述,只是有些忘了
2021-03-19 22:11:46
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
好奇你的專業是啥耶
2021-03-19 22:12:03
SHIJIN
專業是商科 跟語言八竿子打不著關係XD 只是對拼音系統有興趣而已
2021-03-19 22:49:16
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
2021-03-19 22:58:49
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
我是對語言ㄉ文字/文法/發音/造字歷史有興趣
但我從來沒想過從拼音法的角度切入
2021-03-19 23:00:10
SHIJIN
因為本人的名字用漢語拼音拼起來超不合英語讀音邏輯(像是Q=ㄑ, C=ㄘ這種),到國外從沒有人發正確過,所以才開始研究各個拼音ㄉ部分,就產生興趣了,甚至我還找方法跑去把原本護照上的漢語拼音改成較符合英語發音的威妥瑪拼音
(畢竟英語4國際語言 通常外國人還是會以英語發音來讀名字 除非是正在學中文的外國人才知道漢語拼音的特殊讀法)
2021-03-19 23:11:51
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
這倒真的…
2021-03-19 23:18:05

更多創作