最後一格的場面,我是覺得因為中文裡沒什麼關於睡覺打呼聲的狀聲詞,
反而看起來更故意更尷尬WWW
高球雞尾酒(Highball)我在找相關資料時發現維基的中文頁面又有亂寫的資料。
這句斷句「日語中高球與高杯酒發音相同,故又稱高杯酒」
在我翻了幾個日語的雞尾酒相關介紹都沒提到,估計又是編寫者自以為的亂寫。
之前的 綜合咖啡(Blend) 也是,怎麼這種方面的介紹在中文裡都是
專業的不普遍,亂講的傳千里。真讓我搖頭。
是因為咖啡和調酒不是生活必須,不符合華人美學就隨便亂搞嗎? 我不知道。
不過可能就是這種美學,才讓人常常一看到
「きずな → 羈絆」「がんばる → 加油」這種「A符號 → B符號」的初級翻法。
一點個人的感嘆。