切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【さとうユーキ】初戀、現任、與情書(6)

一騎 | 2019-07-13 17:36:02 | 巴幣 461 | 人氣 5896

















最後一格的場面,我是覺得因為中文裡沒什麼關於睡覺打呼聲的狀聲詞,
反而看起來更故意更尷尬WWW

高球雞尾酒(Highball)我在找相關資料時發現維基的中文頁面又有亂寫的資料。
這句斷句「日語中高球與高杯酒發音相同,故又稱高杯酒」
在我翻了幾個日語的雞尾酒相關介紹都沒提到,估計又是編寫者自以為的亂寫。
之前的 綜合咖啡(Blend) 也是,怎麼這種方面的介紹在中文裡都是
專業的不普遍,亂講的傳千里。真讓我搖頭。
是因為咖啡和調酒不是生活必須,不符合華人美學就隨便亂搞嗎? 我不知道。
不過可能就是這種美學,才讓人常常一看到
「きずな → 羈絆」「がんばる → 加油」這種「A符號 → B符號」的初級翻法。
一點個人的感嘆。






作者相關網站

創作回應

時與銀河的旅人
不過說到翻譯真的是一門學問。

即便拿到旅日多年也不見得詞彙量夠應付各種情況。

而且明白日語跟把整篇翻譯成中文且中文閱讀者能通順理解又是另外一回事。

更多的像是把日語了解完後重寫一篇文章而且文意還不能跑離原文。
2019-07-14 13:06:15
一騎
所以我才討厭啊阿不分,還為此為自己強辯的人。如果不是作品表現需要,那就是亂用。
很多其他的網路譯者都還一直用一直爽,本当にムシズが走る
2019-07-14 13:14:10
夜o小絆忠實粉絲
很乾脆爆了
2019-07-14 18:09:55
布雷
自爆
2019-07-14 22:43:55
被女生說沒出息還不上,你這樣就連禽獸都不如了啊~
2019-07-23 04:25:45
htt
根性なし www
2019-11-19 16:47:44

相關創作

更多創作