翻譯もっち老師於2018/11/28 發表的作品【
來源點我】
推特內文: 参観日リレーで陽炎
中文翻譯: 正在參觀日接力賽的陽炎
推特內文: なんか背筋の凍りそうな話になってしまった……普段は仲良しです。大丈夫です。
中文翻譯: 總覺得像是令人背脊發寒般的說著話......平常關係是很好的。沒事的。
這篇雖然很好笑,但花了四天去做校稿,翻譯組都快笑不出來了(躺地...)
先不提有幾句是N1文法,光是日本人講話的習慣是台灣沒有的
想要把那語氣轉換成中文,就超難揣摩過來,真心建議大家去看原文
日本是超有禮貌的國家,人與人間的對話其實充斥著敬語。在雙方熟識前
不論是長輩對著晚輩,或是反過來,或是平輩間,都會盡可能用著敬語來對談
當你發現『對方和你說話不再用著敬語時,你就該明白對方已經有點火大了』
這點中文比較沒有相關的對應法,所以你想體驗對白間的火藥味真心建議看原文
原文當中,夕雲故意用敬稱,除了代表著我和你陽炎不算熟識喔
敬語的使用上,故意是用長輩在對晚輩用的禮貌型
所以原文裡的挑釁意味嗆到不行
當然製圖君這邊已經有用紅字標示火藥味點了
但有沒有感觸還是看各位讀者啦...
好啦~說的明白一點,各位可以用這樣去讀字詞(空氣)裡的訊息
請隨意參觀 = 你快點給我滾
我只挑幾句我手邊的文稿給各位看,整體意思都對,只是翻起來火藥味的濃厚度
秋雲? 啊~.這麼說來她好像是陽炎型呢?
秋雲? 啊~.這麼說來她好像不是陽炎型呢? (挑撥意味)
秋雲? 啊啊.順帶一提,確定是陽炎型嘛? (擺明要跟你戰)
差點忘記了呢,(秋雲)本來就應該看起來更像夕雲型的呀。沒問題的。
全然忘記了喔,(秋雲)本來就應該看起來更像夕雲型的呀。沒問題?
全忘了喔,(秋雲)本來看起來就應該更像夕雲型的呀。沒、問、題、吧?
翻譯真的是一門學問,另外『翻譯就是一種二次創作』
就像是外國歌曲,你總是可以找到一首英/日文歌卻有2~3種翻譯歌詞
若是有辦法的話~還是建議去欣賞原文的美好啦
就很像是科南電影劇場版,慣例的阿笠博士之冷笑話時間
非日本人很難有代入感的...
好了~希望大家能體諒喜愛碎碎念的製圖君,反正我們來日不多了...
就先這樣吧(ゝ∀・)⌒☆