切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——神癒の召使アリエル

一騎 | 2018-12-09 14:03:33 | 巴幣 14 | 人氣 851

神癒の召使アリエル
神癒侍者 艾莉爾
好感度
台詞
0%

貴方が王国の長ね? よろしい、私のご主人様になりなさい。
你是王國的首長對嘛?很好,你來做我的主人。
15%

この私が傍にいることを、ありがたく思うのね、人間。
有我待在身邊,你可要心存感激啊,人類。
30%

ほーら、起きなさい王子!お休みタイムは終了よ!
王子起來,快起來!休息時間結束了!
50%

いい? 朝食を持ってくるまでに、その資料を確認しときなさいよね。
聽好囉!在我拿早餐來之前,先看過那份資料喔。
60%

一国の長に仕えるメイドだもの。このくらいは出来て当然よ。
我可是服侍一國首長的女僕呀。這點小事當然難不倒我。
80%

私が王子のところに来た理由?⋯⋯別に。ただなんとなくよ。
我為什麼會過來王子這邊?……沒什麼。沒什麼特別的理由啦。
100%

仕方ないわね。そこまで言うなら、この先も仕え続けてあげるわよ!
真受不了你欸。都說到那種地步了,之後我也繼續服侍你好啦!
副官

⋯⋯なによ、王子。家事も事務作業も終わったわよ?
……幹嘛,王子。家事還有事務工作都做完啦?




金髮、雙馬尾、女僕,再加上洽到好處的傲嬌。嗯,真的不錯。(舔)

アリエル/ Ariel 這個名字很常出現在基督教文化圈的國家,
通常最後的 "el" 發音會翻成「兒」來強調女性特質,
不過考慮到這個角色的種族是天使,用天使譯名的常用字「爾」我覺得比較好。
像是薩麥爾(Samael)、沙法爾(Zafkiel),或是約斐爾(Jophiel)。
加百列(Gabriel)的話個人是認為和語言學上的變音有關,但還是算在這個範圍。
另外,上面寫到的英文名字都只是其中一種表記。
天使的名字在從希伯來文轉譯到英文時,出現了數種變體。
這種情況各種語言都會出現,像是英文名 "Marcus" ,
中文就有「馬可仕」、「馬卡斯」、「馬庫斯」等等表記。

創作回應

貓翠石
抽不到OTZ
2018-12-09 14:57:42
一騎
我也是OTZ
2018-12-09 15:00:26
エヌ
我的卡池沒有實裝的角色(泣
2018-12-09 15:32:20
一騎
[e3]
2018-12-09 15:34:17
神秘怪客
第一次見到雙鎚的這種變體 (重點誤...
2018-12-09 20:59:01
一騎
雙鎚?
2018-12-09 21:16:24
神秘怪客
雙手鎚, 漏了個字 [e31]
2018-12-09 21:21:17
一騎
多功能事務性工具www
2018-12-09 21:27:28

更多創作