切換
舊版
前往
大廳
主題

感謝文之雜談

一騎 | 2018-07-26 17:08:11 | 巴幣 66 | 人氣 586

首圖原圖
最近剛好抽到拉裘亞(ラキュア),放一張相關插圖。

托各位的福,昨天半夜狂發了將近十篇文之後,
《千年戰爭AIGIS》的角色好感度台詞,算是來到一個段落。
目前從銅鐵角開始算,不含今天維修之後增加的戀姬合作角,
已經一共翻譯了460位左右角色的好感度台詞。
雖然知名度上比不過萌娘百科的條目,不過我是自認做得還不錯。

目前還剩下幾個舊角色的好感度台詞不完全:
僅缺副官台詞→ 救命師サルースちびメル
缺好感度台詞→ ちびメル以外,剩下的小小角色
(ちびベルナ・ちびリノ・ちびソフィー)
※ちびチズル最近去看已經補齊了,不過還是會稍後譯出。

剛好這篇文可以有多的篇幅,想講一下「頑張る」之於「加油」。
除了以前翻譯的台詞裡可能還會有幾個沒抓到的,
讀者們可以發現,基本上只要原文中有「頑張る」的句子,
我都會用「努力」「使勁」「加把勁」「熬過去」之類的詞,
反而幾乎不用「加油」,印象中頂多是機甲士那種搞機械的職業才會說。
這是為什麼呢?

「頑張る」現在一般都多翻譯作「加油」,
那「加油」這個詞又是從什麼時候開始被廣泛使用的?
偶然間想到之後,回頭查了一下「加油」這個詞的語源,
發現是在機械裝置開始進入並普及華人地區之後,
詞意開始慢慢由「幫動力機械裝置添加燃料,使其能夠繼續作用」
延伸至「說者期許自己或聽者能夠忍耐當下的不適或不快,努力到事情完成」。
也就是說,在動力裝置傳入華語使用地區(通常是指中國)以前,
人們基本上是不太會使用「加油」這個詞彙。

由此,我聯想到在千年戰爭的舞台世界,劍與魔法還是相當興盛。
自然而然,「加油」這個詞彙的使用頻率,理應該是極為低落。
比方說成天住在森林的德魯伊或遊俠,他們哪裡有機會使用到動力機械?
頂多遊俠可能會幫陷阱這種簡單機械裝置上潤滑油,但是動力機械?

知道了這個概念之後,在奇幻類作品的用詞上,
我就會盡量避免使用「加油」來翻譯「頑張る」,
除非這個角色的生活背景容易接觸到動力機械。
這樣就可以讓譯文多貼近一些角色的特性。

對了,小屋人氣破七萬了,感謝各位的支持。
剩下的兩個月會加緊趕工,把之前開出的支票兌現。

創作回應

エヌ
最近產量爆衝真的被嚇到Σ(゚д゚lll)
2018-07-26 17:34:48
一騎
從字數上看其實很少就是[e18]
2018-07-26 17:41:53
儚き花に祈るのは
辛苦了,期待接下來的角色。
2018-07-26 17:39:57
一騎
[e19]
2018-07-26 17:41:15
西住美穗
大大辛苦了,沒有愛真的會很辛苦。
2018-07-26 17:43:03
一騎
[e19]
2018-07-26 17:44:26
Ness
翻譯辛苦了 我是合輯46後才新加入的讀者,能看到翻譯的對話真的很棒 加油!
2018-07-26 19:53:17
一騎
[e19]
2018-07-26 20:45:29

更多創作