切換
舊版
前往
大廳
主題

【艦娘四格翻譯】某日的川內型‧改(35)

早苗控鄉民 | 2018-03-11 20:47:09 | 巴幣 394 | 人氣 4191

那塊麵包讓我研究了好久...如果有錯還麻煩各位糾正

ソーセージ雖然網路翻做香腸,但是圖片中那個在我原本的認知應該是叫熱狗才對啊...
查了一下才知道原來熱狗也是香腸的一種,一般台灣這邊說到香腸第一個想到的就是台式香腸。
熱狗是屬於德式香腸的其中一種
大致上分類是這樣,其他還有更細的分類就不說了...




上一篇               下一篇               
作者:隣の飼いケルベロス  Twitter   /   pixiv


創作回應

沉默是金
庵的香腸...
2018-03-12 07:15:59
早苗控鄉民
聽起來...[e20]
2018-03-12 22:48:59
sambosz
實際上熱狗是由hot dog直接翻譯吧
有面衣包起來的熱狗實際上不是叫hot dog而是叫別的
在香港,美國的熱狗都是麵包+香腸
而台灣的熱狗是香腸
某一次去台灣叫了一個熱狗但出來的只有香腸的時候我當場呆了一會
不過想起來熱狗都是美國文化的產品吧,有一次在美國吃的芝士熱狗真的好食
2018-03-13 01:48:29
早苗控鄉民
受教了~!
2018-03-13 22:29:58
就是為了Poi~
歪好歪滿
2018-03-13 21:50:48
早苗控鄉民
XD
2018-03-13 22:30:04
27084096
在台灣點熱狗只有香腸呆了的+1XD
2018-03-13 23:25:33
早苗控鄉民
XD
2018-03-14 20:55:44
OTTFFENT
在台灣的話,我個人認知是這樣
看到的肉屑的是香腸(德式香腸也算這種)
看不到肉屑的是熱狗(美式熱狗阿,小熱狗這種)
2018-03-14 09:59:57
早苗控鄉民
好像也有聽過這種分辨法呢...
2018-03-14 20:56:38

相關創作

更多創作