切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯日誌】只要堅持下去,總會有意想不到的收穫

逆辰@月曜譯起來 | 2017-12-18 02:31:04 | 巴幣 470 | 人氣 2001

沒想到這次的停更,一下是齊柏林的事,一下又是Nu Player大的事⋯⋯

說真的,都有點很難用歡歡樂樂的雰圍,跟大家報告接下來的消息

⋯⋯



嘛~總之,這兩個星期下來的成果,便是這東西

對,感動到都要內牛滿面的東西

不少以翻譯為目標的人,都希望能走到這步的東西

說真的,真沒想到會在這樣的形式下,接到我人生第一份正式的翻譯工作

雖然說,這是第一份,也
可能是最後一份=口=



總之,我先讓大家搞清楚一下狀況吧

有看一色 いたる桑『死宅→偶像』的巴友,應該就知道,作者有在日本的DLsite.com販售下載版的『死宅→偶像』

然後台灣的DLsite.com就向作者詢問是否可以在台灣的DLsite.com販售中文版『死宅→偶像』

了解DLsite.com的朋友可能就知道,DLsite.com是有專人在處理翻譯這塊,所以其實根本就不需要我出場

但沒想到一色 いたる桑竟然主動詢問台灣的DLsite.com,因為難得都已經有我的翻譯版本,所以是否可以直接用我的翻譯版本進行販售

台灣的DLsite.com也說,只要能徵求到我同意的話,就沒問題⋯⋯



雖然我並不了解一色 いたる桑是抱著什麼樣的心態希望能用我的翻譯來進行販售。

但我以我是一個作者的立場來想的話

「竟然有人會去相信一個來路不明不知專業程度到哪的翻譯,來當自己作品的官方翻譯⋯⋯」

大概就是這種感覺吧= =

說真的,或許一色 いたる桑可能沒想這麼多,但對我來說,真的完全有種受寵若驚的感覺

畢竟我很清楚自己離專業翻譯還差得遠,更別說我連個N都沒有= =

所以一色 いたる桑原本希望能將翻譯費(販售額的10%)用匯款的方式給我,但被我慎重地拒絕了

一方面是想支持作者,一方面也是因為這種渣翻譯要跟人收錢,我會良心不安=口=

(嘛,雖說是渣翻譯,但至少可以保證沒有誤譯

而且我想金額應該也不多吧,畢竟這部作品在台灣,除了我在宣傳之外,應該沒人知道這部作品吧= =

更別說,這部作品還是小屋人氣最低的⋯⋯

嘛⋯總之,喜歡的朋友請務必支持一下喔~

一色 いたる桑還特地畫了中文版的封面哦!

而且竟然還特地加上我的名字哦!!!

不說了⋯⋯再說都要內牛成河



最後,不提一下感覺會對不起自己
https://home.gamer.com.tw/singleACMsg.php?sn=26516962

創作回應

巨像古城大鷲の桐生醬
加油RRRRRRRRRRRRR.......感覺死宅的作者也知道銷量不太OK.

那他就想要選個自己信的過的人八(有交流過的)......

畢竟某些人之所以不給翻譯轉載就是擔心自己的作品的原意跑掉

另外齊柏林桑的真的要換人接了-口-殘念.....

不過書大是發生啥事了.....我看他沒斷更阿
2017-12-23 23:52:48
逆辰@月曜譯起來
作者頂多也只能從我們要許可的文章,去判斷我們日文程度
我覺得DLsite請的翻譯應該會比網路業餘翻譯要來的有保障吧
好歹他也是日本數一數二知名的同人誌販售網站

話說你是把Nu大和書大搞混了嗎=口=
2017-12-24 00:49:03
巨像古城大鷲の桐生醬
不拉.因為我就有碰過不信任專業.反而比較喜歡自己接觸過的(專家)的人.....
2017-12-24 01:04:37
逆辰@月曜譯起來
這麼有個性XD
2017-12-24 16:00:30
巨像古城大鷲の桐生醬
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR記錯了.....把他們兩個搞混的真是抱歉RRRRRRRRRRRRRRRRRRR
2017-12-24 01:06:12
逆辰@月曜譯起來
嘛,別被那兩個人知道就好(大誤
2017-12-24 16:01:49
巨像古城大鷲の桐生醬
Nu Player那個深淵文章我有看到.....還想說他是感情出問題啥的.

麻.....這個世界有太多太多我們可以學的東西了......習慣被強姦的感覺就是其中之一.....
2017-12-24 01:07:13
逆辰@月曜譯起來
我能理解你的意思,但不能同意你的說法www
2017-12-24 16:05:00
維克多.瓦爾特
那用巴幣打你好了
2018-01-08 08:34:59
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作