創作內容

2 GP

H2O -FOOTPRINTS IN THE SAND- ED「TOMORROW」歌詞試翻譯

作者:コーティカルテ│H2O~FOOTPRINTS IN THE SAND~│2015-06-06 03:48:20│巴幣:4│人氣:864

H2O -FOOTPRINTS IN THE SAND-
枕社於2006年發售的美少女遊戲,也是該社第一部作品
後來於2008年改編為動畫,全12話,也有改編漫畫,全2冊
年幼時期與母親死別後,背負著心傷而雙眼失明的男主角,為了療養轉學到已故母親的故鄉,後與幾位少女相識、互動,並發現村子其實不如表面上風平浪靜。
男主角該如何消除這道看不見的隔閡並跨越自己呢?大概是這樣的一個故事。
其改編動畫是我人生第一部動畫,也是我踏入ACGN領域的原因
雖然是美少女遊戲改編,免不了一些殺必死畫面,但其主線劇情扣人心弦的程度在我心目中不亞於KEY社三神作,推薦沒看過的朋友有時間可以找來看看

遊戲的話沒玩過,當年還是國中生不能碰R18的東西(騙誰)



monet - TOMORROW

作詞:藤倉絢一
作曲:ピクセルビー
編曲:ピクセルビー


広がる青空に白い雲 流れるその姿 見ていた
凝視更為廣闊的藍天 流動的白雲不曾停止消散

歩いてきた道は過ぎていく ただ「過去」その名のままに
一路走來所經歷的也將逝去 作為僅僅名為「過去」的存在

今ここにある この確かさは
如今在這裏 唯一可以確信的是

君と共に感じる 幸せさ
和你在一起是如此幸福

この道の行く先は運命だけど
儘管道路前方滿是命運的挑戰


君と歩く今は無限大だよ
只要與你同行便有無限可能

だから
所以

笑おう 夢が広がりだす
微笑吧 夢也會變得寬廣

そうさ 確かな二人の明日へと
就這樣 迎接我們所堅信的明日


静かな風吹く緑の丘 眺める横顔に覚った
微風吹拂的青綠山丘 察覺到你遠眺的側臉

手を伸ばす その温もりへ
朝那份溫暖 輕輕伸出手來

指に君の想いを感じてる
在指尖感受著你的思念

とめどなく流れゆく時の中でも
即使時間無止境地逝去

君と同じ夢を見つめていたい
也想和你注視著一樣的夢


Shinyday.

We trust our life

I think about time with you.

Tomorrow, our beautiful life


この道の行く先は運命だけど
儘管道路前方滿是命運的挑戰

君と同じ夢を見つめていたい
也想和你注視著一樣的夢

だから
所以

笑おう 夢が広がりだす
微笑吧 夢也會變得寬廣

そうさ 確かな二人の明日へと
就這樣 迎接我們所堅信的明日





(ひろ)がる青空(あおぞら)に白(しろ)い雲(くも) 流(なが)れるその姿(すがた) 見(み)ていた
(ある)いてきた道(みち)は過(す)ぎていく ただ「過去(かこ)」その名(な)のままに
(いま)ここにある この確(たし)かさは
(きみ)と共(とも)に感(かん)じる 幸(しあわ)せさ
この道(みち)の行(ゆ)く先(さき)は運命(うんめい)だけど

(きみ)と歩(ある)く今(いま)は無限大(むげんだい)だよ
だから
(わら)おう 夢(ゆめ)が広(ひろ)がりだす
そうさ 確(たし)かな二人(ふたり)の明日(あす)へと

(しず)かな風(かぜ)(ふ)く緑(みどり)の丘(おか) 眺(なが)める横顔(よこがお)に覚(さと)った
(て)を伸(の)ばす その温(ぬく)もりへ
(ゆび)に君(きみ)の想(おも)いを感(かん)じてる
とめどなく流(なが)れゆく時(とき)の中(なか)でも
(きみ)と同(おな)じ夢(ゆめ)を見(み)つめていたい

Shinyday.
We trust our life
I think about time with you.
Tomorrow, our beautiful life

この道(みち)の行(ゆ)く先(さき)は運命(うんめい)だけど
(きみ)と同(おな)じ夢(ゆめ)を見(み)つめていたい
だから
(わら)おう 夢(ゆめ)が広(ひろ)がりだす
そうさ 確(たし)かな二人(ふたり)の明日(あす)へと





広がる青空に白い雲 流れるその姿 見ていた
凝視更為廣闊的藍天 流動的白雲不曾停止消散
其實原文裏是沒有消散這個描述的。為了襯托下句的逝去,擅自改了一下

歩いてきた道は過ぎていく ただ「過去」その名のままに
一路走來所經歷的也將逝去 作為僅僅名為「過去」的存在
「歩いてきた道」直譯是「走過來的道路」
考量到歌詞想表達的意思,我選擇翻成「一路走來所經歷的」

君と共に感じる 幸せさ
和你在一起是如此幸福
形容詞、形容動詞語幹接「さ」或「み」,都有轉化成名詞的作用
不過「さ」通常是一種「程度」的概念,「み」則是「狀態」的概念
為了表達這種「程度」的概念,用了「如此」一詞

この道の行く先は運命だけど
儘管道路前方滿是命運的挑戰
「行く先」是「去處」、「目的地」之義
整句可以更簡潔有力翻成「儘管未來滿是命運的挑戰」
但如此一來將會失去歌詞的畫面性,也無法和前面的「一路走來」相呼應

確かな二人の明日へと
迎接我們所堅信的明日
原文後面應該有省略某個動作,直譯的話會變成「朝確信的兩人的明日」
考量到中文語意是否完整,擅自用了「迎接」這個動作

静かな風吹く緑の丘 眺める横顔に覚った
微風吹拂的青綠山丘 察覺到你遠眺的側臉
手を伸ばす その温もりへ
朝那份溫暖 輕輕伸出手來
指に君の想いを感じてる
在指尖感受著你的思念
男主角坐在山丘上眺望遠方,思念女主角
女主角從後面出現,在還沒讓對方察覺的情況下
輕輕伸出手來,感受著他的溫暖
大概是這樣子的一個畫面吧


とめどなく流れゆく時の中でも
即使時間無止境地逝去
君と同じ夢を見つめていたい
也想和你注視著一樣的夢
這兩句大概是整首歌最有感觸的部分
原文也好翻譯成中文也好,女主角堅定的心意在這兩句展露無遺

とめどなく流れゆく時の中でも
君と同じ夢を見つめていたい
この道の行く先は運命だけど
君と同じ夢を見つめていたい‧‧‧
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2858683
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:H2O~FOOTPRINTS IN THE SAND~

留言共 1 篇留言

Mɢ「咚咚島真好玩」
好久的作品了...
現在都忘了內容是怎樣

06-09 02:07

コーティカルテ
拝見してくれてありがとうございます
只記得小日向是我初戀情人[e5]06-09 04:02
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★ForteForte 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:ナナムジカ「月の花」歌詞... 後一篇:【ノート】に会う、と会う...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

SALOL~~
望德勒斯圖書館更新中~看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】