很多台譯真的爛到爆...而且不限於遊戲,最近有個即將上映的電影也是很悲劇 說戰不完的多半都只是一種諷刺台譯的心情吧 但是硬要把一些無關的拉進來就更不可取了..乾戰神什麼事= = 翻譯又沒問題,戰神不管是台譯還是原文明明是個頭銜,甚至可以說只是個名詞 跟戰(動詞)幾個神一點關係也沒有 感覺像是硬要搞分化拿對手的獨佔來說嘴
Halo wars 叫做 星環戰役 不好聽嘛? 我也玩Halo的酸什麼 星環就很好聽 搞什麼最後一戰 Final Fantasy 也要罵阿 搞什麼爛翻譯 太空戰士 這樣沒知識的翻譯 讓多少小朋友以為 Final是太空 Fantasy是戰士 跟本毒害沒有英文基礎的學子 God of war戰神 戰爭之神 這個也要故意講歪就是真的酸民了 罵是罵翻譯 不是講打多久 會只為了挑打多久才是酸 雖然現在Halo中文翻譯就是故意搞出來給人酸的 Gear of War翻譯就很OK 起碼沒搞到什麼 神鬼戰爭 台灣那些沒腦的翻譯就真的會這樣取 為正確的事情講話怎麼會是酸民 是只要自己不想聽就是酸民吧 講理都不通的盲目人 才是酸民中的酸民
某樓想坦起碼也該拿不知Final幾次的Final Fantasy,戰神的意思是戰爭之神,不是跟神戰鬥,跟原文標題意思也相同,就算曲解成跟神戰鬥好了,希臘神話本就不是一神信仰,多戰幾個神也不奇怪,拿戰神來酸只會顯得自己見識不足,貽笑大方
其實也沒甚麼釣魚不釣魚 明明是缺點的地方卻不去糾正 那永遠會被人揭傷疤 惡靈古堡沒被人家說543? 惡靈勢力沒有? 翻譯亂七八糟的東西不去糾正 只是無腦護航 這不是粉絲這是迷信 什麼是正確什麼是不正確 自己要懂