這個MAD我看過很多次;每看一次,都是一次的感動...每次都快哭了QAQ
音樂選得好,歌唱者的表現讓人吃驚、畫面也很精緻唯美還有用心的特效...
這大概是Gilbert的MAD裡面,最讓我驚嘆的一支了...
MAD製作者真神人也!!!請受我一拜Orz
*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*
If I Die Young 假如我早逝
If I die young bury me in satin 假如我早逝,請以綢緞輕覆我
Lay me down on a bed of roses 讓我躺臥在舖滿玫瑰的床上
Sink me in the river at dawn 在拂曉時刻,把我沉於河水之中
Send me away with the words of a love song 以情歌裡的詩句送我離去
Umm...Umm... 嗯嗯...嗯嗯...
Lord make me a rainbow, I'll shine down on my mother 神會將我變成一道彩虹,我會映照在我的母親身上
She'll know I'm safe with you when she stands under my colors, 當她站在我的虹彩之下,她會知道在祢身旁我很平安
Oh and life ain't always what you think it ought to be, no 喔...而生命不會
總是同你所認為的那樣...不會的!
Ain't even gray, but she buries her baby 1.它甚至並不灰暗,但...她還是埋葬了自己的
孩子/2.她的頭髮還沒泛白,卻必須埋葬自己的孩子【編:端看你怎麼解讀囉>3<】
The sharp knife of a short life, 人生短暫地有如快刀
Well...I've had just enough time 嗯...我已經擁有足夠的時日了
If I die young bury me in satin 假如我早逝,請以綢緞輕覆我
Lay me down on a bed of roses 讓我躺臥在舖滿玫瑰的床上
Sink me in the river at dawn 在拂曉時刻,把我沉於河水之中
Send me away with the words of a love song 以情歌裡的詩句送我離去
The sharp knife of a short life, 人生短暫地有如快刀
Well...I've had just enough time 嗯...我已經擁有足夠的時日了
And I'll be wearing white when I come into your kingdom 而我將穿著白衣進入祢的國度
I'm as green as the ring on my little cold finger 我青澀地有如在我有點冰冷的手指上的草環
I've never known the lovin' of a woman 從前我不明白某個女人的愛
But it sure felt nice when she was holding my hand 但當她握住我的手,那種感覺真的很美好
There's a girl here in town says she'll love me forever 在這,有個鎮上的女孩說她會永遠愛我
And who would have thought forever could be severed by 而誰會想過"永遠"可以被截斷,被...
The sharp knife of a short life, 有如快刀的短暫人生
Well...I've had just enough time 嗯...我已經擁有足夠的時日了
*ξ(^ω^)*間奏*ξ(^ω^)*
A penny for my thoughts, oh no I'll sell them for a dollar 想用一分錢買我的想法?喔不,它值得一塊錢
They're worth so much more after I'm a goner 在我無法被挽回之後,它(我的想法)竟然能值得這麼多...
And maybe then you'll hear the words I been singin' 而說不定在那之後你們才會聽懂我從前在唱些什麼
Funny when you're dead how people start listenin' 可笑的是,人們總在你逝去之後
才開始聆聽
If I die young bury me in satin 假如我早逝,請以綢緞輕覆我
Lay me down on a bed of roses 讓我躺臥在舖滿玫瑰的床上
Sink me in the river at dawn 在拂曉時刻,把我沉於河水之中
Send me away with the words of a love song 以情歌裡的詩句送我離去
Oh oh oh... 喔喔喔...
If I die young bury me in satin 假如我早逝,請以綢緞輕覆我
Lay me down on a bed of roses 讓我躺臥在舖滿玫瑰的床上
Sink me in the river at dawn 在拂曉時刻,把我沉於河水之中
Send me away with the words of a love song 以情歌裡的詩句送我離去
The sharp knife of a short life, 人生短暫地有如快刀
Well...I've had just enough time 嗯...我已經擁有足夠的時日了
If I die young bury me in satin 假如我早逝,請以綢緞輕覆我
Lay me down 讓我靜臥著吧...
*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*
因為這個MAD的音樂是"The Band Perry"的版本
所以歌詞跟原唱有些不同呦
在原唱的歌詞裡,主角是女生
所以和這個歌詞版本的主角性別要調換呦
這首歌很多人唱過;沒辦法,誰叫它太感人了TAT
以下是本版本沒有的歌詞:
So put on your best boys and I'll wear my pearls 所以...男孩們,穿戴上你們最好的吧;而我,也會佩帶上我的珍珠
What I never did is done 我先前未曾做過的已經成了
The ballad of a dove 鴿子的謳歌
Go with peace and love 與和平和愛相伴
Gather up your tears, keep 'em in your pocket 將你的眼淚攢起,收在你的口袋裡保存
Save them for a time when your really gonna need them 暫且保存它直到你真正需要它們的時候
*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*灣娘的分隔線*ξ(^ω^)*
歌詞是自己翻的...不會的單字就去查線上字典@@...
花了很多心血> <整個晚上沒睡在搞這個ˊ口ˋ
為了美化歌詞,有些地方用中文稍微修了一下...
像是"Bury"這個字我把它翻成"輕覆"...等等的、語法與語氣因為考慮到語意所以不是直翻......諸如此類啦> <
好啦,我承認英文不夠好、翻譯的經驗也很少> <
所以大大們就將就一點吧> <
如果想要引用歌詞的話可以呦~不用跟我說~但是請註明出處網址謝謝OUO