這首歌和之前的君に、胸キュン。一樣,都是老歌翻唱
這次的原版感覺沒什麼特別,有興趣就自己去找來聽聽吧
因為不算是電波歌,也沒什麼特殊用詞,感覺還蠻好翻譯的(自我感覺良好)
-----------------------
(綠色是鞠也,橙色是佳奈子,紫色則是茉莉花唱的)
(沒有特別顏色就是合唱)
千萬別輕信謠言唷
我的心是很純潔的
我只是喜歡做著開心的美夢
一邊過生活罷了
今晚就抱著大紅的玫瑰
和面貌姣好的她跳舞吧
或者是把自己火熱的一顆心
交給溫柔的那個人吧
啊啊 變成蝴蝶 啊啊 變成鮮花
陷入熱戀的夜晚 就任由你擺布
啊啊 今晚就好 啊啊 今晚就好
已經沒人能阻止了
在港邊隨便找人搭個訕
在廣場隨便找人跳支舞
在樹蔭下隨便找人接個吻
今晚這樣過不也很好
被盛開的煙火煽動
戀愛的心情也開始萌芽
盛夏的一日嘉年華
風流地度過不也很好
啊啊 變成蝴蝶 啊啊 變成鮮花
陷入熱戀的夜晚 就任由你擺布
啊啊 今晚就好 啊啊 今晚就好
已經沒人能阻止了
啊啊 變成蝴蝶 啊啊 變成鮮花
陷入熱戀的夜晚 就任由你擺布
啊啊 今晚就好 啊啊 今晚就好
已經沒人能阻止了
--------------------------------
最後那段不是我弄錯重複,注意看,顏色不一樣唷
本曲描述某位百合母豬晚上欲求不滿出去找女人的心聲(極大誤)
順帶一提,器量這個詞基本有兩用,用大きい形容就是和中文大致一樣意思,用いい就是形容長相(雖然這年頭根本沒人在用器量形容長相,這算是蠻古老的用法了)
雖然我把器量のいい子翻成面貌姣好的她,但我在想搞不好也可以解釋成有著美貌的他(鞠也?)
這樣這首歌的內容就會變成某個慾女晚上出去找男人,而不是百合女出去找女人wwwww
製作組真會挑歌,這首歌簡直和少女皮大叔魂的佳奈子太配了wwwwwww