創作內容

3 GP

瑪莉亞狂熱 ALIVE OP(まりあ†ほりっく あらいぶ) るんるんりる らんらんらら (附翻譯)

作者:君子殉胸│瑪莉亞†狂熱 ALIVE (第二季)│2011-08-02 23:03:09│巴幣:24│人氣:1705
嗯...我還活著,只是最近又對自己太誠實,過了整整一個月玩累睡睡飽玩的墮落生活
把之前積存的潛龍諜影4 戰國BASARA3 真三國無雙6都拿出來破,當了整整一個月的尼特...不重要,看歌詞吧
 
最近看了一下以前翻的HANAJI(1期片頭),發覺自己還真是翻得錯誤百出,翻譯品質和自己的人生一樣
所以也順便修改了,但正如前述,一個人生錯誤百出的初級生的文筆不用太期待,歌詞意思大概有就好
老實說,這首也是我目前翻過最多我看不懂的字的歌了...可以說超電波www
(記得要看歌詞之後的解字,不然可能有的地方會看不懂)
 
----------------------------------------------
 
嚕嚕哩嚕 別來無恙?
啷啷啦啦 天使經過了
嚕嚕哩嚕 在花田裡
展開名為戀愛的狩獵~
 
小鹿狂撞 一頭熱地LOVE YOU
講明了就是個天堂
衝啊! 來個珍珠港奇襲
被勾魂眼瞄到就成了自殺攻擊
Hey! People! Hi! People!
快閃快閃要射了鼻黏膜裡的Boo!!!
 
陽光灑落在林間的午後 動人的少女們
瞧瞧那柔和的氣氛 讓人沉浸在奇蹟的幻想
 
啊啊,這難以言喻的悸動
讓人期待期待又期待
等待等待又等待
化為猩紅的血雨...
 
對!
小鹿狂撞 一頭熱地LOVE YOU
講明了就是個天堂
衝啊! 來個珍珠港奇襲
被勾魂眼瞄到就成了自殺攻擊
使人心醉的電眼虐待狂
這是多麼beauty的寄生蟲(parasite)
再一次! 來個珍珠港奇襲
大失所望 又變成自殺攻擊
Hey! People! Hi! People!
快閃快閃要射了鼻黏膜裡的Boo!!!
 
嚕嚕哩嚕 別來無恙?
啷啷啦啦 天使經過了
嚕嚕哩嚕 在花田裡
啷啷啦啷啷
 
夢色的夜晚 純潔的少女們
那輕輕舞動的 含羞的蕾絲睡衣裙襬
 
啊啊,這難以壓抑的悸動
鼻血噴出來噴出來噴出來
一公升一公升一公升
落下熾熱的血雨...
 
滿腦子亂七八糟超High
坦白說就是個天堂
認識的水嫩嫩美少女
果然是獨裁的海德
被搞得有點暈頭轉向
但還是隻Girly的寄生蟲(parasite)
認識的水嫩嫩非少女
果然是個獨裁的傑科爾
Hey! People! Hi! People!
快閃快閃要洩了鼻黏膜裡的Boo!!!
 
啊啊,這難以言喻的悸動
讓人期待期待又期待
等待等待又等待
化為猩紅的血雨...
 
對!
碰砰匡啷嘿咻的
披頭散髮光頭的paradigm
鬆口氣冷不妨就決勝戰
衰事連連的大雜燴
雙重自我(doppelgnger)如何啊
很棒的怎麼著潮爽德!
健美型圓滾滾凹凸翹
安地斯孟德爾哎個不停
Hey! People! Hi! People!
快閃快閃要射了鼻黏膜裡的Boo!!!
Hey! People! Hi! People!
快閃快閃要洩了鼻黏膜裡的Boo!!!
 
嚕嚕哩嚕 別來無恙?
啷啷啦啦 天使經過了
嚕嚕哩嚕 在花田裡
啷啷啦啷啷(噗嘻)
-----------------------------------------
好了,雖然前面講得好像我對這首歌很了解似的,但老實講聽到最後一段我都快哭了,妳到底想表達什麼呀畫伯?
總之我用我自己的詮釋方式開始解字,很長但請耐心看
能補充指正當然更感激,如果有人看的話
 
トラトラ攻撃,我翻成珍珠港奇襲的部分,推測來自珍珠港奇襲時的暗號「トラトラトラ」,意思是「我等奇襲成功了」,之所以會作此聯想,是因為動畫裡也出現過類似梗
那個ワレ、キシュウニセイコウ!就是了,就把它解釋佳奈子晚上出去獵豔吧www
 
ランパリ,我翻成勾魂眼的部分,我在某個淫濕做樂(沒錯字)的網頁查到的意思,好像是女性斜眼看向旁邊(不是鄙視意味喔),正式的字典我還查不到
實際上是什麼樣子,我們請鞠也大哥示範
大哥果然有男子氣概!
 
玉碎,我翻成自殺攻擊的部分,所謂寧為玉碎,不為瓦全,玉碎戰也就是寧可光榮戰死(美玉碎掉)也不要苟且偷生(磚瓦完整)的同歸於盡打法
玉碎戰是二戰時的用詞,就想成是佳奈子寧願死在牡丹花下也不願戒慾吧wwww
 
Hey! People! Hi! People!的地方,雖然我把ピーポー翻成People,但其實這也是日本形容救護車警笛聲的狀聲詞......
或許也可解釋成「你們快閃開!救護車快來! 這裡有人失(鼻)血過多了~~!!」?
 
キーゼルバッハ,我翻成鼻黏膜裡,英文是Kiesselbach's area,指的是鼻孔附近血管聚集的部位,據說人會流鼻血,經常是這個部位的血管斷掉出血所造成
 
Boo!,記得是美式漫畫裡噴鼻血時用的狀聲詞(還是擬態詞? 管他的,大概就好www)
 
ぞっこん,其中一個意思是打從心底迷戀某人,くるくる則是圓圓的(通常指眼睛)很可愛...嗯,我合譯成令人心醉的電眼

再一次(もっかい)是もう一回的轉音,至於後來為什麼會大失所望(がっかり)...大概看到什麼不該看的東西吧,鞠也再怎麼可愛,畢竟是大哥wwww
 
ガッテン,我翻成滿腦子,在此採用它其中一個解釋的意思:心中所想的事情
 
傑科爾(ジキル)和海德(ハイド),講「變身怪醫」的話可能比較多人知道吧,是一部小說,描寫一個認為可以靠科學將人邪惡的人格和善良的人格分開的醫生傑科爾(Jekyll),在找不到臨床實驗者之後以自己當實驗品測試新藥,創造出另一個邪惡的自我海德(Hyde),傑科爾彬彬有禮,海德粗暴好殺,最後傑科爾好像沒辦法擺脫海德,便自我了斷了
這裡大概比喻鞠也在人前裝成溫柔的淑女(咦),人後卻玩弄佳奈子的變態樣子吧www
 
最後一段從碰砰匡啷那裏開始,老實說我根本看不懂(跪),只好盡量解單句意義了
 
散切り有兩種意思,一是披頭散髮(但髮尾在肩膀以上,也就是短髮)的造型,二是維新時期將象徵武士的髮簪頭剃掉,把頭髮修剪過的樣子

まるこめ,味噌品牌,因其商標是個光頭小和尚,被借代為光頭髮型
 
ガッツリ最常用的意思其實是形容大快朵頤時滿足的感覺,但在此我採用日本国語大辞典的意思:緊張的情緒緩和下來的樣子,也就是鬆口氣
因為後面有個てんこ盛り,我翻成大雜燴,但它其實是食物之類的把容器裝滿,像座小山的樣子,雖然我也曾想過都是食物相關的這兩個字有沒有關聯,但想不到好翻譯,故採用現在這種
 
ドッペルゲンガー(doppelgnger),我翻成雙重自我,它指的是另一個和你一模一樣或極為相似的分身,以奇幻一點的意思來看,上述的變身怪醫裡的海德就是傑科爾的雙重自我,用正常一點的角度來看,鞠也大概就是靜珠的雙重自我吧
 
凹凸翹(ボンキュッボン,原音膨咻膨)應該沒人不懂吧...還是附個圖好了
記得台語好像也有類似的詞...什麼腰束奶膨的...
 
安地斯...說到安地斯就不得不想到南美洲分布面積最廣,世界最長的山脈,可是它和研究高低莖豌豆雜交而發現顯隱性基因的孟德爾到底有什麼關聯...孟德爾的出身應該是西歐,和南美怎麼會...不,等等,莫非和他種的豌豆有什麼關聯,是暗示他其實是在南美洲種那些豌豆嗎,但佳奈子君又為何會在此時揭露如此重大的歷史事實呢...

不好意思,剛剛鼎神父上身,簡單來說,安地斯孟德爾(アンデスメンデル)恐怕又是佳奈子精神失常而鬼叫出的世界各地名人景勝之一吧wwww
 
最後的噗嘻...對,豬叫聲
沒意外的話...是母豬的叫聲
雖然語意不盡相同,以被罵者身分而言,日文裡罵人母豬就和罵破麻差不多
像茉莉花那樣罵佳奈子是二次元美女的專利,請好孩子不要亂學...
-----------------------------
 
雖然ED因為是許多人翻唱過的歌曲,已經有許多人翻譯過
但我這個人向來自以為是,總覺得他們翻的少了些什麼,決定下次自己翻翻看......
嗯,沒有明天的下次
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1380511
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:瑪莉亞†狂熱 ALIVE (第二季)|瑪莉亞†狂熱|瑪莉亞狂熱|まりあ†ほりっく あらいぶ|まりあ†ほりっく|OP

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★brian805027 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:歐派黨宣言--我決定誠實... 後一篇:瑪莉亞狂熱 ALIVE ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

tyu15826大家
蓋婭薔薇—亞獸之戰已更新,面對911的威脅,貝歐等人開始聚集並團結對抗看更多我要大聲說昨天16:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】