翻譯:Kuya
(轉載自其
巴哈小屋,雖然中文歌詞WIKI上另一版本的翻譯也不錯,
但個人比較喜歡Kuya桑的版本與見解)
冰冷的雨宣洩而下 溶解青澀的傷。
在不知何時凝視過的 黃昏下的一小角 有個人在笑。
在不知不覺之中「長大」 美麗的謊話 也可以隨口說出
雖然痛也經歷過了各式各樣 但卻仍舊痛得悲傷。
黃昏的眼淚好像就要落下的通紅 請將在我心中的你溶化。
因為我的體內 正充滿著你給的傷疤 再也前進不了。
吶 消失吧 請幫我消除掉 明明我是這樣希望
為什麼 我還這樣緊緊地抱住不放?
因為像要吞沒我的通紅 你的聲音漸漸聽不到。
一定 只會就這樣將你溶化 然後晚上。
像要從被淡淡染上的指尖落下的通紅。
奪走了在我心中的你。
眼淚從漸漸碎開的雲縫裡 滿溢流下。
將一點點滲入的你緊緊地摟住不放。
曲/詩 :keeno
降り注いだ冷たい雨 青い傷を溶かしてった。
いつか見てた夕暮れ空のすみっこで笑う誰かがいた。
知らないうちにオトナになって 綺麗な嘘 口に出来るほど
いろんな痛みを覚えてきたけど それでもまだ痛いんだ。
夕暮れの涙が出そうな赤 私の中の君を溶かしてしまえ。
私の体中 君の傷跡で溢れているから もう進めないよ。
ねぇ 消えて 消してよ そう願っていたのに
どうして こんなにきつく抱きしめてるの?
君の声が遠くなる 飲み込まれそうな赤。
きっと このまま君を溶かして夜になるだけ。
淡く染まる指先に零れ落ちそうな赤。
私の中の君を奪ってしまう。
ちぎれてく雲間から 溢れ出す涙。
少しずつ滲む君にぎゅっとしがみついた。