下面是附上個人見解的翻譯:
glow
曲/詩 :keeno
冰冷的雨宣洩而下 溶解青澀的傷。
在不知何時凝視過的 黃昏下的一小角 有個人在笑。
在不知不覺之中「長大」 美麗的謊話 也可以隨口說出
雖然痛也經歷過了各式各樣 但卻仍舊痛得悲傷。
黃昏的眼淚好像就要落下的通紅 請將在我心中的你溶化。
因為我的體內 正充滿著你給的傷疤 再也前進不了。
吶 消失吧 請幫我消除掉 明明我是這樣希望
為什麼 我還這樣緊緊地抱住不放?
因為像要吞沒我的通紅 你的聲音漸漸聽不到。
一定 只會就這樣將你溶化 然後晚上。
像要從被淡淡染上的指尖落下的通紅。
奪走了在我心中的你。
眼淚從漸漸碎開的雲縫裡 滿溢流下。
將一點點滲入的你緊緊地摟住不放。
---
曲名的glow意思有很多,我覺得在這首歌中主要是「通紅」的意思。
但是在指夕陽染紅的天空的同時,我想也指著「眼睛泛紅」的那個紅,暗示淚水。
所以歌詞中鮮紅要怎麼消除、要怎麼奪走那個「在我心中的你」,
我是理解成「隨著淚水將你忘掉」。
但是又捨不得將「在我心中的你」,徹底忘掉,所以緊緊抱住不放,
就連最後「在我心中的你」終於隨著淚水流下,沾在了衣服上,
還是「將一點點滲入的你緊緊地摟住不放」。